Les Personnages
| The Characters |
DRAKMA (La Reine de la Cupidité Cosmique) : une fille de l’espace maléfique de 2,30 mètres de haut qui vit sur une mystérieuse planète inconnue et qui a, bien sûr, un plan scélérat pour conquérir la Terre elle-même.
| DRAKMA (Queen of Cosmic Greed): an evil 7½ foot space-girl who lives on a mysterious unknown planet and who, obviously, has a sinister plan to conquer the very Earth itself. |
HUNCHENTOOT (L’Arachnide Géant) : l’esclave d’amour de Drakma malheureux et hyper-négroïde (virtuose de l’harmonica).
| HUNCHENTOOT (The Giant Spider): DRAKMA’s miserable, hyper-negroid (harmonica virtuoso) love-slave. |
DURK : un escroc terrien louche du futur, fanatique religieux à temps partiel, chef d’une secte d’Alpha-Méditants mutants connus sous le nom de FORCIENS, qui joue aussi de la trompette.
| DURK: a shifty Earthling con-man of the future and part-time religious fanatic who leads a group of mutant Alpha-Meditators known as the FORCELINGS, and also plays a little trumpet. |
NARRATEUR : une sorte de professeur de soixante ans dégarni, ratatiné, s’exprimant bien et avec un léger accent anglais.
| NARRATOR: a rumpled, balding, 60 year old professor sort of, who speaks well and with a slight English accent. |
FORCIEN nº 1: il n’est pas très malin.
| FORCELING #1: he is not so smart. |
FORCIEN nº 2: il n’est pas très malin non plus.
| FORCELING #2: he is not so smart either. |
FORCIENS nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quatre danseurs, trois femmes et un homme, qui parlent parfois à l’unisson et font semblant de jouer des instruments de musique.
| FORCELINGS #3, #4, #5, #6: three female and one male dancer-mimes who occasionally engage in choral speech and pretend to play musical instruments. |
Les décors
| The Stage Setting |
Le côté droit de la scène est « LA TERRE » pendant l’échauffement des FORCIENS avant leur vol et pendant la fin. Le quartier général secret des FORCIENS est représenté par une table avec 7 chaises et un mur de briques avec des « affiches modernes tendance ». Quand les FORCIENS arrivent sur la planète de DRAKMA, le mur de briques est glissé sur de petits rouleaux, révélant un appartement avec des meubles spatiaux.
| The right side of the stage is “THE EARTH” during the FORCELINGS pre-flight warm-up and the finale. The FORCELINGS’ secret headquarters is represented by a table, 7 chairs and a brick wall flat with “modern groovy posters” on it. Once the FORCELINGS have made their arrival on DRAKMA’s planet, the brick wall is whisked away on little rollers to reveal another flat with outer space decor. |
Le côté gauche de la scène est « LE FRAGMENT CONSIDÉRABLE INCONNU DE DÉBRIS CÉLESTES », représenté par un (gros) SOFA bordeaux grotesquement matelassé, une (petite) MONTAGNE manifestement fausse avec une grotte (dont la paroi avant est en gaze semi-transparente) contenant un lit ordinaire en laiton, une table de chevet, un abat-jour et des magazines porno. À l’extérieur de la grotte, on voit aussi un sèche-cheveux rose avec un casque en métal, un panneau de commande éclairé (manifestement à la bonne franquette) et plusieurs petits volcans en papier mâché qui émettent une fumée pittoresque.
| The left side of the stage is “THE UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS”, represented by a grotesquely-tufted maroon SOFA (large), an obviously fraudulent MOUNTAIN (small), with a cave in it (front wall is cheesecloth translucent), housing a common brass bed, a bed table, a lamp, and hot magazines. Also visible outside the cave is a pink bullet-head hair dryer, an illuminated (obviously cheap) control panel, and an assortment of tiny papier-mâché volcanoes emitting quaint smoke. |
Les orchestrales, vêtus de « costumes spatiaux » de niais, occupent la partie centrale arrière de la scène, divisée en plusieurs niveaux. Le chœur se tient dans une cabine vitrée isolée, derrière le mur de briques des FORCIENS. Un grand écran rétroprojecté est suspendu au-dessus de l’orchestre.
| The center-rear elevated-to-various-levels part of the stage is occupied by the orchestra, dressed in simple-minded “Space Clothes”. The chorus is housed in a glass isolation booth behind the FORCELINGS’ brick wall. Suspended over the orchestra is a large screen for rear projection. |
Le NARRATEUR (Pas Exactement Carl Sagan) parle devant un lutrin classique au sommet d’un échafaudage au centre de la scène.
| The NARRATOR speaks from a formal lectern at the top of a scaffold tower located center stage. |
Note : les accessoires spécifiques pour la fin comprennent des tonnes de brochures religieuses, une réplique de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs (avec un autocollant représentant une fille à moitié nue avec des tétons écarlates enflammés) et la séquence d’un film spécialement conçu représentant le retour sur la « Simili-Terre » et l’atterrissage dans un bidonville futuriste.
| Note: during the finale special props include several bushels of religious pamphlets, a 10 foot replica of a prophylactic vending machine (including decal of semi-nude maiden with inflamed scarlet nipples) and a specially made film clip depicting the return to “EQUIVALENT EARTH” and subsequent landing in a futuristic slum. |
Au début du spectacle, seulement les orchestrales (vêtus de costumes spatiaux) doivent être éclairés et visibles sur scène. L’ouverture commence et, pendant qu’ils jouent, LE NARRATEUR (trapu, en tenue de savant, avec une blouse blanche et une règle saillante) rampe vers l’échafaudage, grimpe dessus, s’essuie le front et attend que la musique s’estompe.
| As the performance begins, the only thing lit and visible on the stage should be the orchestra (garbed in space suits). They begin The Overture, and, as they play, THE NARRATOR (with dumpy scientist clothes, including white smock and protruding slide rule) creeps stealthily toward the scaffold, climbs it, mops his brow, waits for the music to subside. |
D’un côté de la Salle de la Mort se trouve une porte en fer. Derrière elle, LA BÊTE HIDEUSE DE L’ENTREPÔT D’EFFETS SPÉCIAUX rôde, suspendue dangereusement à son fil de nylon visible, pendant que de la fausse poussière tombe de ses ridicules mâchoires en papier mâché. Il rêve d’être ASSEZ IMPORTANT pour que SA version de l’histoire soit racontée par quelqu’un comme PRESQUE CARL SAGAN.
| Off to one side of the Death Chamber there is an iron gate. Behind it lurks THE HIDEOUS BEAST FROM THE SPECIAL EFFECTS WAREHOUSE, dangling dangerously on the end of his visible nylon string, fake dust sifting down from his ridiculous papier-mâché mandibles. He dreams of being IMPORTANT ENOUGH to have a guy like ALMOST CARL SAGAN tell HIS side of the story. |
Fondu ondulé sur l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ portant un t-shirt hawaïen et quatre paires de lunettes de soleil.
| Ripple dissolve to the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, wearing a Hawaiian shirt and four pairs of sun-glasses. |
On le voit allongé, les pattes en l’air, regardant une « comédie musicale de science-fiction » quelque peu abstraite interprétée par une version idéalisée de lui-même.
| We see him flat on his back, with his legs up in the air, watching a somewhat abstracted “Sci-Fi Musical”, starring an idealized version of himself. |
Depuis l’hautparleur de son petit téléviseur on entend la voix mystérieuse de « PAS EXACTEMENT CARL SAGAN ».
| From the speaker in his tiny TV we hear the mysterious voice of “NOT QUITE CARL SAGAN”. |
Il ressemble un peu à « PRESQUE CARL SAGAN »… comme l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ pourrait l’imaginer… une énorme tête bosselée avec huit yeux (tous aux mauvais endroits), des membres en surnombre de différentes tailles qui sortent de tout son corps, vêtu de cette tenue hawaïenne décontractée que tous les arachnides en papier mâché privilégient quand ils ne sont pas en service.
| He sort-of looks like “ALMOST CARL SAGAN”… the way the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER might imagine him… an enormous lumpy head with eight eyes (in all the wrong places), extra arms and legs of various sizes sticking out all over his body, dressed in the same Hawaiian leisurewear preferred by all off-duty papier-mâché spiders. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Les scientifiques ont récemment beaucoup spéculé sur la possibilité que… la civilisation (telle que nous la connaissons) ne soit pas le premier « sommet de l’évolution » à apparaître sur la surface de notre délicieuse petite planète.
| [Not Quite Carl Sagan] There has been a certain amount of scientific speculations recently regarding the possibility that… CIVILIZATION (as WE know it) is, perhaps, NOT THE FIRST “Pinnacle of Evolutionary Achievement” to be witnessed ON THE FACE OF OUR DELIGHTFUL LITTLE PLANET. |
Fondu sur la planète Terre. Prise de vue subjective du point de vue du cosmos, avec des explosions nucléaires visibles à travers une atmosphère saturée de pollution.
| Dissolve to planet earth. Outer space P.O.V., with nuclear explosions visible through a totally polluted atmosphere. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Pour le dire simplement : peut-être que tout cela se soit déjà produit… peut-être que tout cela se soit déjà produit maintes et maintes fois… (pas exactement comme maintenant, bien entendu) mais cela aurait pu certainement se produire et, si fortuitement cela ne s’était pas déjà produit, les lois des mathématiques nous assurent qu’il y a au moins cinquante pour cent de chance que quelque chose se produise tôt ou tard !
| [Not Quite Carl Sagan] In layman’s terms, then: PERHAPS IT HAS ALL HAPPENED BEFORE… perhaps it has all happened SEVERAL times before… (not exactly the same as NOW, of course), but it must certainly COULD have happened, and, if by some chance it DIDN’T HAPPEN ALREADY, mathematics assures us that the odds are at least 50/50 the SOMETHING is bound to happen sooner or later! |
Fondu sur l’animation simplifiée d’un graphique à secteurs avec des équations mathématiques explicatives, ensuite…
| Dissolve to simplistic animation of an apple pie, cut in segments with mathematical equations explaining, then… |
Fondu cache/contre-cache sur un horizon futuriste.
| Dissolve to matte shot of futuristic skyline. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Par conséquent, même pour les plus obtus d’entre vous, il devrait être évident qu’il existe une possibilité que juste là-bas, sous vos fauteuils, une forme de « civilisation inconnue », hautement évoluée et technologiquement sophistiquée, ait déjà grandi et prospéré et ait à la fin été étouffée par ses propres déchets !
| [Not Quite Carl Sagan] Therefore, it should be apparent to even the dullest among you, that there is a DISTINCT POSSIBILITY that some form of highly-evolved, technologically-sophisticated “UNKNOWN CIVILIZATION” has already GROWN UP, FLOURISHED and finally STRANGLED on its own waste products RIGHT THERE, BENEATH YOUR VERY SEATS! |
Fondu sur une animation simplifiée d’une horloge dont les aiguilles tournent trop vite, superposée sur un premier plan d’Allan aux cheveux de clown faisant la publicité d’une boîte de pop-corn à la manière d’une « pub pour un snack » pendant les pauses au drive-in.
| Dissolve to simplistic animation of a clock with its hands twirling around too fast, superimposed on an E.C.U. of Allan with clown hair, advertising a box of popcorn, in the style of those intermissions “snack bar commercials” used in drive-in theaters. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] … ce qui me rappelle une anecdote ! Il était une fois, au cours d’un certain « Cycle de Simili-Temps » dans une certaine « Simili-Civilisation », une situation très particulière se produisit sur la « Simili-Terre » (et dans le « Simili-Vide » qui l’entoure), dans laquelle un mystérieux - et jusqu’ici innommé - Fragment Considérable de Débris Célestes…
| [Not Quite Carl Sagan] … which reminds me of a little story! ONCE UPON A TIME, during some “EQUIVALENT Time-Cycle” in some “EQUIVALENT Civilization”, there did occur on the “EQUIVALENT Earth” (and in the “EQUIVALENT Void” surrounding it), a most peculiar situation, wherein a mysterious, and, as yet, un-named Sizable Chunk Of Celestial Debris… |
Fondu ondulé sur des débris célestes lointains qui s’approchent lentement.
| Ripple dissolve to distant view of celestial debris, slowly zooming in. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] … habité par une dame grande et maléfique connue sous le nom de Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) et son amant malheureux et déformé, Hunchentoot (L’Arachnide Géant), servit de base d’opérations pour un scélérat et très peu compréhensible plan pour prendre le contrôle des affaires terriens.
| [Not Quite Carl Sagan] … populated by a tall, nasty lady known as DRAKMA (Queen of Cosmic Greed), and her miserable, deformed lover, HUNCHENTOOT (The Giant Spider) served as a base of operations for a sinister and barely comprehensible plot to gain control of Terrestrial Affairs. |
Fondu sur la « Simili-Terre » qui s’approche lentement de loin.
| Dissolve to distant view of “EQUIVALENT EARTH”, slowly zooming in. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] La « Simili-Terre » menacée par ledit intrigue était un ellipsoïde luxuriante vert d’eau se balançant, comme d’habitude, au bord de son petit Carrousel Orbital imaginaire et qui, vu d’une distance d’au moins 500 000 kilomètres, donnait l’illusion d’être exactement la même planète sur laquelle nous demeurons aujourd’hui.
| [Not Quite Carl Sagan] The “EQUIVALENT EARTH” endangered by the above-mentioned intrigue was a lush, watery-green ellipsoid, dangling, as per usual, on the fringe of its little imaginary Orbital Merry-Go-Round Apparatus, which, if viewed from a distance of not less than 300,000 miles, gave the illusion of being EXACTLY the same planet we reside on today. |
Fondu sur des moisissures et des mycètes grouillants sur des tas de grille-pains, de réfrigérateurs et de téléviseurs cassés, dans un vaste paysage d’asphalte à perte de vue.
| Dissolve to molds and fungi swarming over mounds of dead toasters, refrigerators and TV’s in a vast landscape of infinite asphalt. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Cependant, en y regardant de plus près, nos spectateurs les plus attentifs reconnaîtront facilement que cette « luxuriance » n’était que le résultat de certains mycètes fascinants se nourrissant de tas d’électroménagers mis au rebut, en extase sous le ciel sulfureux, entourés de flaques d’une mousse lugubre gargouillant d’horribles tuyaux noirs provenant des réservoirs d’erreurs génétiques cachés derrière les « Centres d’Élevage d’Enfants » de chaque communauté.
| [Not Quite Carl Sagan] However, upon closer inspection, the more observant members of our audience should easily recognize that the “LUSHNESS” was merely the result of some FASCINATING FUNGUS, feeding over the piles of discarded appliances, swooning under the sulfurous sky, surrounded by pools of ghastly froth, gurgling from the HORRIBLE BLACK TUBES of the GENETIC ERROR TANKS, tucked away behind each community’s “Child-Rearing Center”. |
Fondu sur la vue chatoyant de face d’un « Simili-McDonald’s » (avec une grande enseigne « McPellet’s »), comme s’il s’agissait d’un « Centre d’Élevage d’Enfants ».
| Dissolve to gleaming front view of an “EQUIVALENT McDONALD’S” (with a large sign advertising “McPELLET’S”) as if it were the “Child-Rearing Center”. |
Fondu sur la vue arrière du « Simili-McDonald’s », avec des tuyaux noirs gargouillant de lisiers.
| Dissolve to “EQUIVALENT McDONALD’S” rear view, showing black tubes with gurgling spew. |
Fondu ondulé sur le Fragment Considérable Inconnu de Débris Célestes.
| Ripple dissolve to the UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS. |
Drakma est allongée sur l’immense Sofa.
| DRAKMA reclines on the immense SOFA. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, depuis son Sofa bordeaux grotesquement matelassé, non loin d’un objet rose avec une tête en métal qui pourrait être ou non un sèche-cheveux à casque, la scélérate Drakma examine la Parade de la Folie Humaine, amusée par les images sur son énorme écran.
| [Not Quite Carl Sagan] And thus, from her grotesquely-tufted maroon SOFA, not far from a pinky bullet-shaped object that MIGHT or MIGHT NOT be a hair dryer, the sinister DRAKMA surveys the Pageant of Human Folly amused by the images on her enormous viewing screen. |
Plan moyen sur Drakma qui chante à lui-même, tout en manipulant les boutons de son incroyablement bidon système vidéo.
| Cut to M.C.U. DRAKMA, singing to herself as she manipulates the dials of her incredibly fraudulent video-controller. |
| |
[Drakma, chantant] Le temps c’est de l’argent…
| [Drakma, singing] Time is money… |
Mais l’espace est un temps très, très long !
| But Space is a long, long time! |
Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ?
| Perhaps you are surprised to see I speak your language? |
Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années…
| But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years… |
Et la réception sur ma petite planète est excellente !
| And the reception on my little planet is extremely fine! |
Elle s’allonge ostensiblement sur le Sofa.
| She lounges flamboyantly across the SOFA. |
| |
Le temps c’est de l’argent…
| Time is money… |
L’espace est un temps très, très long !
| Space is a long, long time! |
Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel
| On my lonely throne in the cosmic night |
Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant !
| I ponder the vast expanses between your puny world and mine! |
Depuis mon Sofa-En-Ciel
| From my Couch-In-The-Sky |
Quand, au-dessus de vous, je vole
| As my planet goes by |
Je contemple toutes vos souffrances là-dessous !
| I behold all your misery below there! |
Je vous ai tous vu mentir
| I have seen all your lying |
Et pleurer et mourir
| And crying, and dying |
Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou !
| And, believe me, your planet is NOWHERE! |
Elle se lève du Sofa et s’assoit sur l’accoudoir.
| She rises from the SOFA to a sitting position on the arm. |
| |
L’espace est un temps très long !
| SPACE is a VERY LONG TIME! |
| |
(Et si l’équation, telle que je viens de la décrire
| (And if the equation, as set forth above |
Sera démontrée au final…
| Is PROVED when we get to the BOTTOM LINE… |
Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !)
| The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!) |
| |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi !
| And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi !
| And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi !
| And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! |
Elle saisit sa « cithare spatiale » et gratte des accords horribles entre chaque couplet de conclusion…
| She grabs her “Space-Zither” and strums horrible chords on it between each of the closing lines… |
Hunchentoot, entendant le grattement de la « cithare spatiale » de Drakma, sort de sa Fausse Grotte. Elle l’attrape par la peau du cou en caressant ses petites pattes à ressort en surnombre et dit :
| HUNCHENTOOT lumbers out of his Fake Cave in response to the strum of DRAKMA’s “Space-Zither”. She collars him, fondling his extra little spring-loaded leglets, and says: |
| |
[Drakma] Faisons-y face, Hunchentoot, vivre sur cette planète-là n’est pas un pique-nique ! Or, peut-être que je suis scélérate et peut-être que je suis cupide… mais… j’ai quelque chose à offrir à ces misérables sans défense sur la « Simili-Terre » ! Puisque tu vois, Hunchentoot, je ne suis pas seulement Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) ! Non, non, non ! Je suis une femme ! Une femme très passionnée !
| [Drakma] Let’s face it, HUNCHENTOOT, life on that planet is NO PICNIC! Now, I might be SINISTER, and I might be GREEDY… BUT… I HAVE SOMETHING TO OFFER to the helpless wretches of “EQUIVALENT EARTH”! Because, you see HUNCHENTOOT, I am not merely DRAKMA (Queen of Cosmic Greed)! No, no, no! I AM A WOMAN! A very PASSIONATE WOMAN! |
Elle tend la main vers l’organe reproducteur de l’Arachnide Géant…
| She reaches for his Giant Spider reproductive organ… |
| |
Tu sais à quel point je suis sexy, n’est-ce pas, mon gaillard ? Les gens de cette stupide planète-là ont besoin de moi ! Leur planète est un bordel à cause de la cupidité des Terriens… et, comme tu le sais sûrement, la cupidité des Terriens est la cupidité d’incompétentes ! La cupidité des Terriens est la cupidité d’amateurs ! La cupidité des Terriens n’est rien comparée à la cupidité cosmique !
| You know how HOT I am, DON’T YOU, Big Boy? The people on that silly planet NEED ME! Their planet is a MESS because of EARTHLY GREED… and, as I’m sure you know, EARTHLY GREED is INCOMPETENT GREED! EARTHLY GREED is AMATEUR GREED! EARTHLY GREED is NOTHING compared to COSMIC GREED! |
En se déchaînant jusqu’à la frénésie, elle continue à peloter le machin de Hunchentoot…
| Working herself into a frenzy, still groping toward HUNCHENTOOT’s dingus… |
| |
Cette stupide petite planète là-bas ne prospère que sur la cupidité ! Elle se nourrit de cupidité ! Mince, sans cupidité pour la soutenir, la Terre ne vaudrait ni un ‘hunch’… ni un ‘toot’ !
| This stupid little world down there THRIVES on nothing but GREED! It is NOURISHED by GREED! Why, without GREED to sustain it, The Earth wouldn’t be worth a HUNCH… or a TOOT! |
Elle parvient enfin à localiser un fil de fer « sinueux » et roulé recouvert de fourrure noire et le déroule jusqu’au sol avec un fort « SPROÏNG ! »
| She finally succeeds in locating a coiled wire “SLINKY” covered with black fur, unleashing it across the floor with a loud “SPROING!” |
| |
Par conséquent, mon chéri, il s’ensuit logiquement que… même maintenant à cet instant précis de « Simili-Temps » (qui est de l’argent) et dans cet espace (qui est un temps très long), pendant que nous tourbillonnons à travers de l’obscurité éternelle sur un petit rocher inutile avec des meubles bon marché dessus, invisibles à l’œil nu à les Terriens qui sont submergés par les exhalaisons denses et putrides de leur atmosphère semi-mortelle…
| Therefore, my darling, it MUST FOLLOW LOGICALLY that… EVEN NOW, at THIS VERY MOMENT in “EQUIVALENT Time” (which is MONEY) and SPACE (which is a VERY LONG TIME), as we swirl through the Eternal Darkness on a useless little rock with some cheap furniture on it, invisible to the naked Earthling eye, obscured by the dense, putrid vapors of their semi-lethal atmosphere… |
Hunchentoot enroule à nouveau son bidule et le remet dans son short en élasthanne.
| HUNCHENTOOT re-coils his apparatus, jamming it back into his spandex shorts. |
| |
[Drakma, continuant] En vérité, je le demande en ta présence, Hunchentoot, comment puis-je (si mon plan génial de conquête réussit… et bien sûr, réussira), comment puis-je rendre les choses encore pires qu’elles ne le sont déjà ?
| [Drakma, contd.] Verily, I say unto you, HUNCHENTOOT, is there ANY WAY (if my fantastic program of conquest SUCCEEDS… and, of course, IT WILL), IS THERE ANY WAY I COULD MAKE THINGS ANY WORSE THAN THEY ALREADY ARE? |
(Effet sonore : tonnerre)
| (SFX: thunder) |
Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché.
| Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. |
Presque Carl Sagan entre et (inaperçu) ajuste l’image sur l’appareil, ses yeux s’écarquillent d’incrédulité quand Pas Exactement Carl Sagan apparaît sur le petit écran.
| ALMOST CARL SAGAN walks in and adjusts the picture on the set (unnoticed), staring in disbelief at the image of NOT QUITE CARL SAGAN on the tiny screen. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Et le malheureux Arachnide Géant s’arrêta pour réfléchir et à la fin émit de son harmonica fétide un petit « toot » triste, accompagné d’un petit « hunch » pathétique…
| [Not Quite Carl Sagan] And the miserable Giant Spider thought for a brief moment, finally emitting a sad little “toot” on his reeking harmonica, accompanied by a pathetic little “hunch”… |
Hunchentoot grogne un phrasé funky sur son harmonica Hohner, tout en voûtant ses épaules pathétiquement.
| HUNCHENTOOT oinks out a funky lick on his Hohner, hunching his shoulder pathetically. |
L’Arachnide en Papier Mâché essaye de rire. On voit le fil qui bouge ses fausses mâchoires. Presque Carl Sagan tire le fil avec insouciance, les yeux fixés sur la télé.
| THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER attempts to laugh. We can see the string moving his fake mandibles. ALMOST CARL SAGAN is unconcernedly pulling the string, with his eyes glued to the TV. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] … qui semblaient indiquer à la Fille de l’Espace assoiffée de pouvoir que son complice arachnide était complètement d’accord avec la théorie qu’elle venait de plaider !
| [Not Quite Carl Sagan] … which appeared to indicate to the power-mad SPACE-GIRL that her insect accomplice was in complete agreement with the theory she just propounded! |
Plan sur Drakma tendant la main lascivement vers l’Arachnide Géant.
| Cut to DRAKMA, lunging lewdly toward the Giant Spider. |
| |
[Drakma] Ah, oui, mon Arachnide du Destin érotiquement contorsionniste ! Emmène-moi dans ta tanière puante et prend violemment soin de moi avec tes horribles antennes rugueuses. Et pendant que nous consommons notre rendez-vous pervers, je t’expliquerai les détails fantastiques de la tâche à venir !
| [Drakma] Ah, yes, my erotically wriggling SPIDER OF DESTINY! Take me to your reeking cranny and cares me violently with your horrible scratchy feelers. AND, while we consummate our perverse rendezvous, I shall explain to you the FANTASTIC DETAILS of the WORK WE MUST DO! |
Fondu ondulé sur un gros plan des nombreuses lunettes de soleil sur la tête de l’Arachnide en Papier Mâché, reflétant le petit téléviseur.
| Ripple dissolve to E.C.U. multiple sun-glasses on PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s head, reflecting the tiny TV. |
Zoom arrière en plan moyen, quand ses mâchoires se referment avec un claquement, soufflant de la fausse poussière sur sa poitrine.
| ZOOM BACK to M.C.U. as his mandibles snap closed, sifting fake dust onto his thorax. |
Gros plan du petit écran. Zoom et…
| Cut to E.C.U. tiny screen. ZOOM IN and… |
Fondu sur l’action entre parenthèses… nous sommes maintenant dans la scène, à l’intérieur du téléviseur. Nous voyons Hunchentoot et Drakma entrer dans La Fausse Grotte et découvrons que l’action se déroule sur une scène de Broadway.
| Dissolve to PARENTHETICAL ACTION… we are now inside the scene, inside the TV. We watch HUNCHENTOOT and DRAKMA enter The Fake Cave, and discover that THE ACTION IS TAKING PLACE ON A BROADWAY STAGE. |
Drakma et Hunchentoot entrent dans La Fausse Grotte. Une fois à l’intérieur, elle allume l’abat-jour à côté du lit de l’arachnide, qui projette des ombres chinoises à la bonne franquette sur la paroi avant semi-transparente de la grotte.
| DRAKMA and HUNCHENTOOT enter The Fake Cave. Once inside, she turns on a little lamp next to the Spider Bed, producing cheese-cloth backlit silhouettes on the translucent cave front. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan, filtré comme s’il narrait depuis l’hautparleur du petit téléviseur] La lascive Drakma emmène le pauvre Hunchentoot dans la tanière puante d’à côté, le séduisant et, en même temps, lui donnant une leçon d’Économie Quantique.
| [Not Quite Carl Sagan, narrating, filtered as if coming from the speaker in the tiny TV] The lustful DRAKMA leads poor old HUNCHENTOOT into the adjacent reeking cranny, seducing him and, simultaneously, delivering a lecture on Quantum-Economics. |
[Drakma, dont l’ombre gesticule érotiquement] Ahn ! Étrangle-moi, bête dégoûtante ! Ah ! Tu es tellement autoritaire !
| [Drakma, gesturing erotically in silhouette] Mmmmmmmmmmm! Throttle me, you disgusting beast! Ahhhh! You’re so masterful! |
Fondu sur une animation illustrant des exemples mathématiques-philosophiques des « Fondements de l’Économie Quantique » de Drakma, entrecoupés de « positions de copulation théoriques » zodiacales-cosmiques-kamasutriques à l’air ringard entre une Fille de l’Espace de 2,30 mètres de haut et un Arachnide Géant.
| Dissolve to animation depicting mathematical-philosophical examples of DRAKMA’s “Quantum-Economics Premise”, intercut with cheesy-looking Zodiac-Cosmic-Kama-Sutra “theoretical copulatory positions” involving a 7½ foot space-girl and a Giant Spider. |
| |
[Drakma, voix off] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot ! Hunchentoot ! Hunchentoot ! Il n’a jamais eu un amour comme le nôtre ! Sans vouloir te distraire, mais… te rendes-tu compte à quel point nous sommes maintenant distants de la Terre elle-même ? Te rendes-tu compte à quel point il est important que la distance entre eux et nous ne soit rien d’autre que d’espace ? Et qui peut déterminer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si cet espace appartient à quelqu’un ou non… Hunchentoot, mon vaillant arachnide, moi, Drakma (Reine de la Cupidité Cosmique), t’ayant comme mon témoin légal, par la présente je revendique cet espace et tous les autres espaces comme ma propriété personnelle !
| [Drakma, voice-over] Oh, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! There has NEVER been a love such as ours! Don’t let me distract you, BUT… do you REALIZE how FAR we are RIGHT NOW from THE EARTH ITSELF? Do you realize the IMPORTANCE of the fact that THE DISTANCE between THEM and US is nothing but SPACE? And, WHO IS TO SAY, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, whether or not THAT SPACE could BELONG to someone… HUNCHENTOOT, my Valiant Insect, I, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) do hereby, with YOU as my LEGAL WITNESS, claim THAT SPACE AND ALL OTHER SPACE as MY OWN PERSONAL PROPERTY! |
Parce que… si le temps c’est de l’argent (comme le croient les Terriens) et que l’espace est un temps très, très long (comme ça devrait être évident même pour un idiot), alors « mon espace » (en termes de temps) … une fois converti d’années-lumière en espèces, fera de moi la Fille de l’Espace la plus riche de tout l’univers !
| Because… IF TIME IS MONEY (as the Earthlings believe), and, IF SPACE IS A LONG, LONG, TIME (as should be evident to any fool), then “MY SPACE” (in terms of TIME) … when converted from LIGHT YEARS to COLD CASH will make me THE RICHEST HOT SPACE-GIRL IN ALL THE UNIVERSE! |
Plan sur le Roi des Troufions avec Gorgonzola, à côté d’un grand levier dans la Salle du Trône.
| Cut to the KING OF THE GRUNTS and GORGONZOLA in the throne room standing near a large lever. |
| |
[Roi des Troufions] L’honneur est à toi, Gorgonzola ! Tourne l’Interrupteur Mortel ! La Salle de la Mort sera inondée de « saucisses spatiales », en guise de condiment pour les proies, ce qui incitera notre charmant arachnide à quitter sa tanière parce qu’elles le rendront très, très gourmand de misérables Terriens !
| [Grunt King] The honor shall be yours, GORGONZOLA! Throw the DEATH SWITCH! The chamber will flood with “Space Sausages”, seasoning the prey, urging our lovely spider to leave its nest, giving it a TERRIFIC appetite for the HELPLESS EARTH PEOPLE! |
Fondu sur l’intérieur du « quartier général régional des Forciens », quelque part dans le « Simili-Broadway ».
| Dissolve to interior of “FORCELING REGIONAL HEADQUARTERS”, somewhere on “EQUIVALENT BROADWAY”. |
Au premier plan, il y a Pas Exactement Carl Sagan, debout, décrivant ce que nous pensons voir.
| NOT QUITE CARL SAGAN stands in the foreground, describing what we think we see. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Pendant ce temps, dans le « Simili-Broadway », inconscient de la crise économique imminente, un jeunot incroyablement désagréable nommé Durk est assis en profonde Alpha-Méditation avec un groupe de mutants génétiques supérieurs, avec lesquels il vient de fonder un nouveau culte suspect appelé « les Forciens »…
| [Not Quite Carl Sagan] Meanwhile, on the “EQUIVALENT BROADWAY”, unaware of the impending financial crisis, an incredibly obnoxious lad named DURK sits in deep Alpha-Meditation with a group of High-Level Genetic Mutants who have just formed a SUSPICIOUS NEW CULT CALLED “THE FORCELINGS”… |
Durk (Herzberg, dans un costume zazou de science-fiction) psalmodie en simulant une extase religieuse-moderne :
| DURK (HERZBERG, in a sci-fi zoot suit), chants in fraudulent mod-religious ecstasy: |
| |
[Durk] L’esprit humain est le pouvoir suprême ▶
| [Durk] THE HUMAN MIND is the ULTIMATE POWER ▶ |
Au cours de la cérémonie psalmodiée, les Forciens interprètent des adagios grotesques.
| FORCELINGS perform grotesque adagios throughout the chanting ceremony. |
| |
[Durk, continuant] Et ce pouvoir est à notre merci
| [Durk, contd.] And THAT POWER is OURS to USE as we CHOOSE |
[Forciens] … à notre merci…
| [Forcelings] … as we choose… |
[Durk] L’esprit humain contient des mystères et des tonnerres et des bavures…
| [Durk] The HUMAN MIND contains WONDER and THUNDER and BLUNDER… |
[Forciens] … et des bavures…
| [Forcelings] … and blunder… |
[Durk] Et puisque nous sommes hautement évolués, l’univers lui-même doit trembler en notre présence et nous céder tous les secrets…
| [Durk] And because WE are so HIGHLY-EVOLVED the very UNIVERSE ITSELF must TREMBLE before us and YIELD UNTO US ALL SECRETS… |
[Forciens] … tous les secrets…
| [Forcelings] … all secrets… |
[Durk] … TOUT LE POUVOIR
| [Durk] … ALL POWER |
[Forciens] … tout le pouvoir…
| [Forcelings] … all power… |
[Durk] … TOUTE LA VÉRITÉ
| [Durk] … ALL TRUTH |
[Forciens] … toute la vérité…
| [Forcelings] … all truth… |
[Durk] Mais surtout les secrets et le pouvoir (parc’que qui a besoin de « la vérité » quand il y a quelque truc de mieux ?)
| [Durk] But mostly THE SECRETS and THE POWER (‘cause who needs “THE TRUTH” when you got THE GOOD STUFF?) |
[Forciens] Et c’est la vérité !
| [Forcelings] And THAT is THE TRUTH! |
Durk et les autres Forciens soulèvent leurs balles élastiques de ping-pong pour la méditation ; quand ils se lèvent et font semblant de chanter, un plan subjectif sur leurs sourcils révèle d’horribles orbites noircies.
| DURK and the other FORCELINGS lift their elasticized ping-pong ball meditation; eye-gear up over their brows, revealing horrible blackened eye-sockets as they jump up and pretend to sing. |
| |
[Durk] NOUS SOMMES LES FORCIENS, NOTRE NOUVELLE RELIGION EST STUPÉFIENNE, LA GLOIRE DE NOS ESPRITS BRILLANTS ET DE NOS SACRÉES VIBRATIONS ENTOURE CHACUN DE VOUS (NOUS SAVONS QUE VOUS NOUS REJOINDREZ ET VOUS IREZ LOIN !), PARC’QUE VOUS TOUS, LES POULETS, LÀ-BAS DANS VOS FAUTEUILS, PENSEZ QUE VOUS ÊTES PRESQUE AUSSI « COSMIQUES » QUE NOUS !
| [Durk] WE ARE THE FORCELINGS, OUR NEW RELIGION IS ASTOUND-LINGS, THE GLORY OF OUR SHINING MINDS AND GROOVY VIBES IS NOW SURROUND-LING EACH AND EVERY ONE OF YOU (WE KNOW YOU’LL JOIN US TOO, AND YOU’LL GO FAR!) ‘CAUSE EACH AND EVERY ONE OF YOU TURKEYS OUT THERE IN EVERY CHAIR THINK YOU’RE JUST ABOUT AS “COSMIC” AS WE ARE! |
[Pas Exactement Carl Sagan] Et avec une solennité et une ostentation étudiées, le chef de la Société Secrète de Méditation Alpha-Cosmoïde se prépare à prononcer un discours passionnant !
| [Not Quite Carl Sagan] And, with studied pomposity and pretension, the leader of the secret ALPHA-COSMOID MEDITATION SOCIETY prepares to deliver a thrilling address! |
[Durk, parlant dans son amulette comme s’il s’agissait d’un micro portable sans fil] Les garçons et les filles… comme vous le saviez déjà avant d’assister à notre fonction ce soir, quelque chose de grand est sur le point de se produire !
| [Durk, speaking into his amulet as if it were a hand-held wireless PONY LEG] Guys an’ gals… as you must have known before attending our Services tonight SOMETHING BIG is about to happen! |
[Forciens] QUE C’EST BEAU !
| [Forcelings] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! |
[Durk, levant la main pour les calmer] Oui, oui… Je vais certainement raffoler de ça ! Et vous aussi, bien sûr… Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de souligner à quel point il est difficile, fatigant ou coûteux de faire de la publicité pour attirer des clients vers une nouvelle et fantastique fondation religieuse émergente comme la nôtre… il y a vraiment beaucoup de concurrence de nos jours !
| [Durk, raising his hand to calm them] Yes, yes… I can CERTAINLY dig it! And, I’m sure YOU CAN TOO… I don’t think I have to emphasize HOW DIFFICULT, HOW EXHAUSTING, or HOW EXPENSIVE it is to promote and get customers for A FANTASTIC NEW UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION such as ours… when there’s just SO MUCH COMPETITION THESE DAYS! |
[Forciens, hochant la tête] QUE C’EST BEAU !
| [Forcelings, nodding in agreement] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! |
[Durk, se tournant théâtralement] C’est bien ça ! J’ai un coup publicitaire qui prouvera une fois pour toutes à quel point nous sommes cools et en même temps fournira à tous les infidèles et mécréants des preuves accablantes concernant non seulement où nous sommes, mais aussi… d’où nous venons !
| [Durk, swiveling dramatically] That’s right! I have a PROMOTIONAL IDEA that will PROVE, once and for all, how HEAVY we are, and simultaneously provide CONCLUSIVE EVIDENCE to every INFIDEL and UN-BELIEVER of not only WHERE WE’RE AT, but also… WHERE WE’RE COMING FROM! |
[Forcien nº 1, d’un regard vide] Mais, Maître, comment est-ce possible ?
| [Forceling #1, blankly] But, Master, how can this BE? |
[Durk] J’ai médité profondément dans la solitude et ce faisant, j’ai pénétré au cœur même de cet arcane marginalement impondérable et j’ai trouvé la réponse ! Les garçons et les filles, la réponse est : « La différence entre où l’on est et d’où l’on vient est où l’on ‘a été’ » !
| [Durk] I have meditated LONELY and DEEPLY, and, in doing so, have PENETRATED to the VERY CORE of this marginally imponderable dilemma, and I have found THE ANSWER! Guys an’ gals, THE ANSWER IS: “The difference between WHERE YOU’RE AT and WHERE YOU’RE COMING FROM is WHERE YOU ‘WENT’”! |
[Forcien nº 2, d’un regard vide] Oh, Maître… vous êtes le nec plus ultra !
| [Forceling #2, blankly] Oh, MASTER… you are so OUTA-SITE! |
[Durk, exalté, interrompant] Oui ! Nous devons « avoir été » ! Mais nous ne devons pas seulement « avoir été »… nous devons « avoir été » dans un endroit où personne n’a jamais pu « avoir été » avant !
| [Durk, excitingly interrupting] YES! We must “WENT”! BUT, we must not only “WENT”… WE MUST “WENT” SOMEPLACE NOBODY HAS EVER “WENT” BEFORE! |
[Forciens, à l’unisson] QUE C’EST BEAU !
| [Forcelings, unison] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! |
[Durk] Exactement ! De cette façon, quand nous reviendrons d’où nous « avons été », tout le monde saura où nous sommes !
| [Durk] PRECISELY! That way, WHEN WE GET BACK from WHERE we “WENT”, everybody’ll know WHERE WE’RE AT! |
[Forcien nº 1, étonné par son propre génie] En revenant à l’endroit même d’où nous sommes partis pour « avoir été » !
| [Forceling #1, astounded by his own brilliance] Right back to where we “WENT” from! |
Durk sourit fièrement et donne au Forcien nº 1 la « poignée de main de science-fiction ».
| DURK beams proudly and gives FORCELING #1 the “SCIENCE FICTION HAND-SHAKE”. |
| |
[Durk] T’as bien compris ! Mais… le meilleur moment viendra quand tout le monde découvrira d’où nous arrivons !
| [Durk] You GOT IT! But… the BEST PART is when everybody finds out WHERE WE’RE COMING FROM! |
[Forcien nº 2, avec peu d’enthousiasme] Ouah ! Que va-t-il se passer ensuite, Maître ?
| [Forceling #2, lamely] WOW! What happens THEN, MASTER? |
Durk enroule fièrement son bras autour de l’épaule du Forcien nº 2.
| DURK proudly clasps his arm around the shoulder of FORCELING #2. |
| |
[Durk] Je suis content que tu poses la question ! Ensuite… tout le monde voudra rejoindre les Forciens ! Ha ha ha ! Et nous serons tous riches… et respectables, comme dans n’importe quel autre secteur… de l’industrie des loisirs !
| [Durk] I’m glad you asked! THEN… EVERYBODY’LL WANNA JOIN THE FORCELINGS! Heh-heh-heh! And WE’LL ALL BE RICH… and RESPECTABLE, just like any other branch of… THE LEISURE-TIME INDUSTRY! |
[Forcien nº 1, débordé] Oh, Maître, vous êtes si géniales !
| [Forceling #1, overwhelmed] Oh, MASTER, you are so neat! |
[Forciens, à l’unisson] Oui, Maître, vous êtes très, très géniales !
| [Forcelings, unison] Yes, MASTER, you are very, very NEAT! |
[Forcien nº 2] Oui, Maître ! Vous êtes absolument sublime ! Où irons-nous à « avoir été » ?
| [Forceling #2] Yes, MASTER! You are TOTALLY BITCHEN! Where are we going to “WENT”? |
[Durk, incroyablement décontracté] Les garçons et les filles… je ne veux pas vous choquer, mais… nous sommes tous sur le point « d’avoir été » dans le cosmos !
| [Durk, fantastically casual] Guy an’ gals… I don’t want this to come as a SHOCK to you, but… WE ARE ALL GOING TO BE “WENT-ing” INTO OUTER SPACE! |
[Forciens, à l’unisson] VRAIMENT ?
| [Forcelings, unison] WE ARE? |
[Forcien nº 1, perplexe] Mais… Mais… Maître ! Nous n’avons pas de vaisseau spatial !
| [Forceling #1, mystified] But… But… MASTER! We don’t have a SPACESHIP! |
[Durk, sincèrement] Eh bien… vous voulez que tout le monde soit impressionné à notre retour, non ? Eh bien… ça ne me suffit pas ! Je pense que tout le monde devra être impressionné de nous voir aller et revenir ! N’oubliez jamais : « L’esprit humain est le Pouvoir Suprême » ! ▶
| [Durk, sincerely] Well… you want everybody to be IMPRESSED when you GET BACK, right? Well… FOR ME, THAT’S NOT ENOUGH! I think that people should be impressed COMING and GOING! DON’T YOU EVER FORGET: “The Human Mind is THE ULTIMATE POWER”! ▶ |
[Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême…
| [Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER… |
(Effet sonore : gong menaçant)
| (SFX: ominous gong) |
| |
[Durk, abaissant hypnotiquement sa voix et, en même temps, ses balles de ping-pong] Parce que… tous nos esprits fantastiques, connectés les uns aux autres, peuvent atteindre n’importe quel objectif, surmonter n’importe quel obstacle et, si nous le voulons, même nous fournir un transport de première classe vers le cosmos, nous laissant encore assez d’énergie pour une atmosphère respirable et, comme « bonus incitatif spécial », pour notre propre gravité !
| [Durk, hypnotically lowering his voice and his ping-pong balls at the same time] Because… all of our FANTASTIC MINDS, LINKED TOGETHER, can ACHIEVE ANY GOAL, OVERCOME ANY OBSTACLE, and, IF WE SO DESIRE, even go so far as to provide FIRST CLASS TRANSPORTATION INTO OUTER SPACE, and still have enough energy left over for a BREATHABLE ATMOSPHERE, and as a “Special Good-Will Bonus”, our VERY OWN GRAVITY! |
(L’ORCHESTRE COMMENCE UN RIFF)
| (ORCHESTRA BEGINS VAMP) |
| |
[Durk, continuant] Rappelez-vous… puisque nous sommes hautement évolués, il n’y a rien… rien qui puisse nous arrêter !
| [Durk, contd.] REMEMBER… because WE are so HIGHLY-EVOLVED, there is NOTHING… NOTHING THAT CAN STOP US! |
Durk et les Forciens rangent à nouveau leurs balles de ping-pong, lèvent les mains vers le ciel dans un « salut spatial » à l’air stupide et se lancent dans un autre numéro de chant et de danse.
| DURK and the FORCELINGS remove their ping-pong balls once again, raise their hands skyward in a stupid-looking “Space-Salute”, and break into another song and dance routine. |
| |
[Durk, fanfaronnant avec Abandon Cosmique] Si quelque chose entrave ton chemin
| [Durk, swaggering with Cosmic Abandon] If something gets in your way |
Tu dois juste y réfléchir…
| Just THINK IT over… |
Si quelque chose entrave ton chemin
| If something gets in your way |
TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR !
| JUST THINK IT OVER! |
[Forciens] Si quelque chose entrave ton chemin
| [Forcelings] If something gets in your way |
Tu dois juste y réfléchir…
| Just think it OVER… |
Si quelque chose entrave ton chemin
| If something gets in your way |
TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR !
| JUST THINK IT OVER! |
[Durk] Et il s’effondrera
| [Durk] And it will fall down |
Il s’effondrera
| It will fall down |
Il s’écroulera
| It will fall |
Attends et tu verras !
| Just wait an’ see! |
Bientôt il s’effondrera
| Soon it’ll fall down |
Il s’effondrera
| It’ll fall down |
Il s’écroulera
| It’ll fall |
FAIS-MOI CONFIANCE !
| TAKE IT FROM ME! |
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel
| Everything that gets in your way ain’t real |
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel
| Everything that gets in your way ain’t real |
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel
| Everything that gets in your way ain’t real |
Ce n’est pas réel !
| It ain’t real! |
Ce n’est pas réel !
| It ain’t real! |
Ce n’est pas réel, alors qu’y a-t-il de mal ?
| It ain’t real, so what’s the deal? |
[Forciens] Par terre, par terre, par terre, il tombera par terre
| [Forcelings] Over, over, over, it’ll fall over |
Les Forciens exécutent un numéro de danse qui, par la nature même de son symbolisme pathétiquement évident, laisse entendre au public que le groupe entier est en train d’interpréter « une nage dans le cosmos », jusqu’à ce qu’ils tombent sur une mystérieuse planète inconnue. La scène se termine par une sortie en masse vers la droite de la scène.
| The FORCELINGS execute a dance routine which, by the very nature of its PATHETICALLY OVERT SYMBOLISM, will indicate to the audience that the whole bunch of them intended to “SWIM THROUGH OUTER SPACE” until they bump into a MYSTERIOUS UNKNOWN PLANET. This concludes with a massive STAGE RIGHT EXIT. |
Les lumières à gauche de la scène s’allument, révélant l’énorme Fille de l’Espace, apparemment satisfaite par l’Arachnide Géant, qui sort de sous le casque du sèche-cheveux, ajustant ses bigoudis.
| LIGHTS UP ON STAGE LEFT, revealing the enormous SPACE-GIRL, apparently satisfied by the GIANT SPIDER, emerging from under the hair dryer, adjusting her rollers. |
Elle s’assoit sur le Sofa en se pavanant, pendant que l’arachnide, de mauvaise humeur, fait les cent pas nerveusement près de l’entrée de sa demeure puante, en chantant…
| She repairs to the couch and preens while the despondent insect paces nervously near the entrance to his reeking residence, singing… |
| |
[Hunchentoot, chantant] Oh, pauvre de moi
| [Hunchentoot, singing] Oh me, oh my |
L’arachnide solitaire ne peut plus endurer tout ça !
| De lonely Spider wanna die! |
| |
Oh, pauvre de moi
| Oh me, oh my |
L’arachnide solitaire chiale et beugle là !
| De lonely Spider weep an’ cry! |
| |
Oh, pauvre de moi
| Oh me, oh my |
J’ai consommé quarante paires de chaussures
| I wasted forty pair o’ shoes |
Me traînant de long en large
| Just-a shufflin’ back an’ forth |
Avec cette dépression sans échappatoire !
| Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! |
| |
(« Sans déc… j’en souffre ! »)
| (“No shit… I GOT ‘EM!”) |
| |
Oh, que pouvons-nous faire
| Oh where do you go |
Et où pouvons-nous fuir
| An’ what do you do |
Quand la merde décolle
| When de shit start flyin’ |
Et sur nous va atterrir ?
| An’ it land on you? |
| |
Oh, pauvre de moi
| Oh me, oh my |
J’ai consommé quarante paires de chaussures
| I wasted forty pair o’ shoes |
En faisant les cent pas
| Just-a walkin’ that floor |
Avec cette dépression sans échappatoire !
| Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! |
| |
Personne ne chiale plus angoissé
| There ain’t no more ter’ble weepin’ |
Que cet arachnide solitaire
| Than dis lonely Spider do |
Écoutez-moi !
| Listen at me peoples! |
C’est la vérité, vous pouvez me croire !
| Dis de TRUFE I’m tellin’ you! |
| |
Je n’ai aucune nana-araignée comme il se doit
| Got no reg’luh Spider Lady |
Pour soulager ma boule d’arachnide
| Just to ease my Spider Mind |
J’ai maté partout sur mon rocher en plastique
| Been peepin’ all over my plastic rock |
Jusqu’à épuiser mes mirettes d’arachnide
| Till my Spider Eyes gone blind |
| |
Quelqu’un veut-il gentiment me dire
| Won’t somebody kindly tell me |
Quel sera mon avenir ?
| Just WHAT AM I GONNA DO? |
Parc’que je suis un maudit arachnide
| ‘Cuz I’m a bad Mutha-Spider |
Avec cette dépression sans échappatoire !
| Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! |
| |
(« Oui, mes amis, je le suis ! »)
| (“Yes I am, peoples!”) |
Flamboyant remplissage d’harmonica.
| Flamboyant harmonica fill. |
| |
[Drakma] T’as toujours l’air déprimé après nos noubas… qu’est-ce qui ne va pas, « mon doux »… tu ne m’aimes plus ?
| [Drakma] You always seem to get so DEPRESSED after our little PARTIES… what is it, “HUNNY”… don’t you LOVE me anymore? |
[Hunchentoot, en colère] Ne m’appelle pas « mon doux », salope ! La seule et unique raison pour laquelle je t’ai accordé le plaisir de ma compagnie, c’est parce que tu es la seule chatte ici !
| [Hunchentoot, angrily] Don’t you be callin’ ME no “HUNNY”, bitch! Onliest reason I been givin’ y’all the pleasure o’ my company is you the only PUSSY I got up here! |
[Drakma, déconcertée, les larmes aux yeux] Tu veux dire… que c’est… seulement charnel ▶ entre toi et moi ?
| [Drakma, bewildered and misty-eyed] You mean… it’s… MERELY PHYSICAL ▶ with you and me? |
[Hunchentoot, sournoisement] Eh bien euh…
| [Hunchentoot, slyly] Well uh… |
[Drakma, poignet au front] Pourquoi ne peux-tu pas me respecter… pour mon esprit ?
| [Drakma, wrist to forehead] Why can’t you respect me… for my MIND? |
[Hunchentoot, détournant le regard] Eh bien euh…
| [Hunchentoot, turning away] Well uh… |
[Drakma, soudain en colère] Toi, méprisable… détestable… musicos ! Je t’ai donné les meilleures années de ma vie ! J’ai payé le loyer de ta stupide petite grotte et… et…
| [Drakma, suddenly angered] YOU DESPICABLE… DETESTABLE… MUSICIAN! I’ve given you THE BEST YEARS OF MY LIFE! I’ve PAID THE RENT ON YOUR STUPID LITTLE CAVE, AND… AND… |
[Hunchentoot, se frottant le menton d’un geste de sagesse] Eh bien, euh… je vais être honnête avec toi, salope… euh… tu es « défaillante » !
| [Hunchentoot, rubbing his chin in a sage gesture] Well uh… I gone be honest wif you, bitch… uh… YOU IS “DEFICIENT”! |
[Drakma, enragée] Quoi ? Moi ? « Défaillante » ! Ah ! Écoute, mon pote… je… je suis une femme très passionnée ! Tu ne peux même pas saisir le sens de la vraie passion parce que tu n’es qu’un… parasite !
| [Drakma, enraged] WHAT? ME? “DEFICIENT”! HAH! Listen, buddy… I… AM A VERY PASSIONATE WOMAN! You just can’t appreciate THE MEANING OF THE TRUE PASSION, BECAUSE YOU ARE MERELY… A BUG! |
[Hunchentoot, l’imitant] Merde ! Écoute ça ! Tu sais comment la titiller, l’écraser, la déchirer et l’éclabousser, mais… il y a une chose que tu ne serais jamais…
| [Hunchentoot, mocking] Shit! LOOK HERE! You can be PASH’N’ IT, MASH’N’ IT, SPLASH’N’ IT, an’ GASH’N’ IT, BUT… THERE’S ONE THING YOU AIN’T NEVER GONNA BE… |
[Drakma] Et, dis-moi, ce serait quoi ?
| [Drakma] And WHAT, pray, is that? |
[Hunchentoot] À moins que tu décides de te faire pousser à trois cent soixante degrés tout autour de ta boule des pattes - et je veux dire une grande, gigantesque, foutue quantité de ces pattes qui griffent et donnent des coups - tu ne seras jamais attirante pour un Arachnide Géant !
| [Hunchentoot] ‘Les you go an’ grow you some LEGS - an’ I mean ONE GREAT BIG GY-GANNIC muthafuckin’ STACK o’ dem scratchin’, kickin’, THREE-HUNNER-SIXTY DE-GREE, WRAP-ALL-AROUND-THE-BACK-O-YO-HAID, MUTHAFUCKIN’ LEGS - there ain’t gone be NO WAY you likely to become no GIANT SPIDER-PLEASIN’ WOMAN! |
Il danse autour de la Fille de l’Espace au cœur brisé, la taquinant avec son harmonica dégoûtant et une chanson salace.
| He dances around the broken hearted SPACE-GIRL, taunting her with his loathsome harmonica and naughty song. |
| |
[Hunchentoot, chantant] Il est nécessaire une nana-araignée normale
| [Hunchentoot, singing] It take a reg’luh SPIDER LADY |
Pour obtenir la « puissance maximale »
| Fo’ de “maximum potentum” |
De Monsieur Arachnide
| Fum de SPIDER MAIN |
| |
Il est nécessaire un tas de pattes d’araignée
| Mus’ take a stack o’ SPIDER LEGS |
Pour transformer l’Arachnide Teubeur et le faire supplier
| T’make de SPIDER FUCKER beg |
Comme un arachnide
| An’ raise de SPIDER SAN’ |
| |
Puisque tu n’as pas d’yeux d’araignée
| Since you ain’t got no SPIDER EYES |
Tu pourrais être un peu étonnée
| Dis here might give you some surprise |
En écoutent ma chanson de l’Arachnide Teubeur tu vois
| To hear my SPIDER-FUCKIN’ song |
| |
Il n’y a qu’une seule chose qui me fait réfléchir
| De only thing dat cause me wonder |
À propos du rocher sur lequel je dois croupir
| ‘Bout de rock I livin’ under |
« Comment as-tu pu être méchant pendant si longtemps avec moi ? »
| “How you doin’ me wrong so long?” |
Hunchentoot continue à pirouetter lascivement.
| HUNCHENTOOT continues to cavort lasciviously. |
Soudain, les yeux de Drakma s’écarquillent d’incrédulité ! Là, au milieu de la frénésie autoérotique de Hunchentoot, elle aperçoit le Forciens (et Durk) trébuchant de derrière La Fausse Grotte, bâillant, s’étirant et réarrangeant leurs balles de ping-pong, pour laisser entendre qu’ils sont en train de « se remettre » de leur voyage fantastique.
| SUDDENLY, DRAKMA’s eyes widen in disbelief! There, in the midst of HUNCHENTOOT’s auto-erotic frenzy, she beholds the FORCELINGS (and DURK) as they stumbled out from behind The Fake Cave, yawning, stretching, and readjusting their ping-pong balls, indicating “recovery” from their fantastic journey. |
| |
[Durk, toujours souriant] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi !
| [Durk, still smiles] Well, guys an’ gals… WE MADE IT! |
Hunchentoot se dirige d’un pas lourd vers Durk pour l’examiner.
| HUNCHENTOOT lumbers to scrutinize DURK. |
| |
[Durk, continuant] Le voilà ! L’espace extraterrestre ! Une fantastique planète inconnue et inexplorée, habitée par… habitée par… euh… cet Arachnide Géant moche !
| [Durk, contd.] This is it! OUTER SPACE! A fantastic, unknown, unexplored PLANET, inhabited by… inhabited by… uh… this GIANT, UGLY SPIDER! |
[Hunchentoot, en rogne] Qu’as-tu dit ?
| [Hunchentoot, pissed off] Say WHAT? |
[Durk, légèrement intimidé] Qui euh… Qu’il semble avoir euh… beaucoup de talent… et euh… danse magnifiquement ! Dis-moi, frangin, que se passe-t-il… (je joue moi-même de la trompette) et bien sûr, laisse-moi te présenter…
| [Durk, slightly intimidated] Who uh… Who seems to be uh… VERY TALENTED… and uh… DANCES TERRIFIC! Say, brother, what’s happenin’… (play a little trumpet myself), and, of course, over here we have… |
[Drakma] Tais-toi, terrien ! Qui êtes-vous ? Comment avez-vous osé empiéter sur ma planète ? Qui vous a donné la permission de traverser mon espace ?
| [Drakma] SILENCE EARTHLING! Who ARE you? Why have you DARED to TRESPASS upon MY PLANET? Who gave you PERMISSION to travel through MY SPACE? |
Drakma surplombe Durk pointant son visage du doigt.
| DRAKMA towers over DURK, wagging her finger in his face. |
| |
[Durk, montrant un rictus de mange-merde] Eh bien, euh… tu vois, c’est comme ça euh… l’esprit humain est le Pouvoir Suprême ! ▶
| [Durk, shit-eating grin] Well uh… y’see, it’s like this, uh… THE HUMAN MIND IS THE ULTIMATE POWER! ▶ |
(Lumières clignotantes - gong menaçant)
| (Lights flash - ominous gong) |
Les Forciens abaissent leurs balles de ping-pong, les palpant les yeux fermés.
| FORCELINGS pull down their ping-pong balls, groping blindly. |
| |
[Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême
| [Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER |
[Durk, joyeusement] Et bien sûr, nous apportons les salutations des gens aimables, généreux et amicaux de la Terre… (le troisième petit point à partir du gros point à droite, que mes gens appellent ‘le Soleil’…), et euh… en gros, c’est une tournée promotionnelle pour notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente qui sera bientôt…
| [Durk, cheerfully] And, of course, we bring GREETINGS from the kind, generous, friendly PEOPLE OF EARTH… (the third little dot over by the BIG DOT on right, which my people call THE SUN…), and uh… BASICALLY, this here’s a PROMO TOUR for our FANTASTIC NEW AND UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION that’s pretty soon gonna be the… |
[Drakma, l’interrompant] Bah ! Je me fiche de votre minable tournée promotionnelle ! Préparez-vous à affronter votre destin, envahisseurs ! Tue-les, Hunchentoot ! Tue, tue, tue les Terriens !
| [Drakma, interrupting] BAH! Your wretched PROMO TOUR means nothing to me! Prepare to meet your DOOM, invaders! KILL, HUNCHENTOOT! KILL, KILL, KILL THE Earthlings! |
Hunchentoot ne bouge pas. Il se borne à la regarder.
| HUNCHENTOOT doesn’t move. He just looks at her. |
| |
[Hunchentoot, se débarrassant d’elle] Merde… ferme-la, salope !
| [Hunchentoot, fobbing her off] Lighten up, bitch… shee-it! |
Hunchentoot secoue la tête avec dégoût et fait un geste vers Durk.
| HUNCHENTOOT shakes his head disgustedly and gestures toward DURK. |
| |
[Hunchentoot, continuant] Maintenant écoute… pst ! Hé ! Terrien… viens ici, mon gars !
| [Hunchentoot, contd.] Now look here… psst! Hey! EARTH-dude… C’mere, boy! |
Les deux marchent jusqu’au bord de la scène. Un projecteur de lumière bleue pointé vers eux souligne l’intimité de leur conversation chuchotée.
| They walk to the edge of the stage. A BLUE SPOTLIGHT ON BOTH OF THEM emphasize the intimacy of their whispered conversation. |
| |
[Durk, ravi] Bien sûr ! De quoi as-tu besoin, mon ami ? Tape-m’en cinq… (ou combien tu en as) …
| [Durk, delighted] Sure thing! What you need, my man? GIMME FIVE… (or whatever) … |
Il tente de donner des tapes « tendance » aux plusieurs membres en surnombre de Hunchentoot.
| He attempts to swat “hiply” at several of HUNCHENTOOT’s extra arms. |
| |
[Hunchentoot, confidentiellement] Écoute, je suis vraiment censé vous bouffer, mes potes !
| [Hunchentoot, confidentially] Look here, boy, I REALLY AM supposed to scarf you folks up! |
[Durk, à nouveau montrant un rictus de mange-merde] Ah bon ? Ouah, que c’est beau… très beau !
| [Durk, shit-eating grin again] Really? Wow, that’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! |
[Hunchentoot] C’est l’appel de mon énorme espèce, tu piges ? Nous parlons de bio-fonction cosmique ! Je suis né justement pour exterminer ces malheureuses victimes terriennes !
| [Hunchentoot] Dat be de CALLIN’ of my ENORMOUS SPECIES, you copy? We be talkin’ COSMIC BIO-FUNCTION here! I was BORN to jus’ be WRECKIN’ de FUCK outa them HELPLESS EARTH-VICTIMS! |
Durk se tortille quand Hunchentoot soulève son revers.
| DURK fidgets as HUNCHENTOOT flips his collar up. |
| |
[Hunchentoot, continuant] Et tu seras l’un d’eux, à moins que toi et moi fassions un pacte…
| [Hunchentoot, contd.] An’ YOU gone be ONE OF ‘EM, ‘less you an’ me c’n GET SOMETHING TOGETHER… |
Durk prétend être très intéressé par le bien-être de l’arachnide. Il met un bras protecteur autour des épaules de Hunchentoot.
| DURK pretends to be very concerned for the insect’s welfare. He puts his arm protectively around HUNCHENTOOT’s shoulder. |
| |
[Durk] Écoute-moi ! Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente, Écosensible, Absolument-Contre-Toutes-Sortes-d’Insecticides… n’a jamais manqué… une seule occasion d’aider une âme en peine ou d’accueillir un nouveau converti… (Combien de fric on fait ici ?)
| [Durk] Just listen to me! Never let it be said that our FANTASTIC NEW AND UPCOMING, ECOLOGICALLY CONCERNED, DEFINITELY-AGAINST-ANY-FORM-OF-INSECTICIDE… RELIGIOUS ORGANIZATION ever missed… SINGLE CHANCE to help a troubled soul or make a new convert… (How much bread you makin’ up here?) |
Hunchentoot se libère du bras de Durk et l’attrape par une joue.
| HUNCHENTOOT tosses DURK’s arm away and grabs him by the cheek. |
| |
[Hunchentoot, menaçant] Écoute bien ! On dirait que tu ne comprends pas ! Tu parles à un maudit Arachnide Géant moche, mauvais, cruel et sanguinaire ! Et je vous descendrais tous, à moins que nous fassions un pacte ici et maintenant !
| [Hunchentoot, dangerously] Look here! You jus’ don’ seem t’unnuhstain boy! You lookin’ at a MEAN, NASTY, CRUEL, BLOODTHIRSTY, GIANT muthafuckin’ SPIDER! An’ I gone SNUFF all you people OUT ‘less we get something goin’ here RAT NOW! |
[Drakma, de loin, enragée] BOUFFE-LES ! BOUFFE CES TERRIENS, HUNCHENTOOT !
| [Drakma, raging in the distance] EAT THEM! EAT THOSE EARTHLINGS, HUNCHENTOOT! |
Surpris par l’interruption, Hunchentoot lâche la joue de Durk et se retourne vers la voix de Drakma.
| Startled by the interruption, HUNCHENTOOT releases DURK’s cheek and turns in the direction of DRAKMA’s voice. |
| |
[Drakma, continuant] C’EST TA BIO-FONCTION COSMIQUE NATURELLE ! SI TU IGNORES TES PULSIONS COSMOBIOLOGIQUES, TU POURRAIS PROVOQUER UN DÉSÉQUILIBRE IRRÉVERSIBLE DANS LE FRAGILE ÉCOSYSTÈME DE MA PAUVRE PLANÈTE ! BORDEL DE DIEU ! NOUS POURRIONS TOUS ÊTRE ATTEINTS D’UN CANCER SPATIAL !
| [Drakma, contd.] IT IS YOUR NATURAL COSMIC BIO-FUNCTION! IF YOU IGNORE YOUR COSMO-BIOLOGICAL URGINGS, YOU COULD CAUSE AN IRREVERSIBLE IMBALANCE IN THE FRAGILE ECO-SYSTEM OF MY MISERABLE PLANET! JESUS CHRIST! WE COULD ALL GET SPACE-CANCER! |
Un silence de mort descend quand Hunchentoot s’approche de Drakma, la toise et dit…
| There is a deadly silence as HUNCHENTOOT stomps over to DRAKMA, looks up and down, and says… |
| |
[Hunchentoot, exaspéré] Ferme ta foutue gueule ! Je sais ce que je fais !
| [Hunchentoot, exasperated] Why don’t you jus’ SHUT DE FUCK UP! I knows what I’m doin’! |
Le projecteur le suit jusqu’au bord de la scène, où il reprend la conversation avec Durk.
| The spotlight follows him back to the stage edge where he takes up again with DURK. |
| |
[Durk, s’agitant] Eh bien… tu feras semblant de nous bouffer… et puis tu nous recracheras au fond de La Fausse Grotte… pas vrai ?
| [Durk, fidgeting] Heh-heh… You gonna PRETEND to eat us… an’ then SPIT US OUT in back of The Fake Cave… right? |
[Hunchentoot, TRÈS confidentiellement] Écoute, « frérot »… je pourrais ne vous bouffer même pas du tout…
| [Hunchentoot, VERY confidentially] Look here, “brothuh”… I may not hafta be eatin’ you people AT ALL… |
Durk recule d’un bond, un peu surpris.
| DURK jumps back, semi-astonished. |
| |
[Durk] Sans déc ! Ah bon ? Que c’est beau ! C’est très, très beau ! Et le nec plus ultra !
| [Durk] No shit! Really? That’s beautiful! That’s REALLY, REALLY BEAUTIFUL! And outa-SITE! |
Très prudemment, Durk tapote le dos de Hunchentoot.
| DURK pats HUNCHENTOOT on the back very carefully. |
| |
[Hunchentoot] C’est bien ça, « frérot »… tape-m’en cinq (ou combien tu en as), « frérot » !
| [Hunchentoot] That’s right, “brothuh”… GIMME FIVE (or whatevuh), “brothuh”! |
Hunchentoot fait le tour de Durk, le martelant avec ses petites pattes à ressort.
| HUNCHENTOOT whirls around, pummeling DURK with his spring-loaded leglets. |
| |
[Hunchentoot, continuant] Hé ! Voilà de quoi il s’agit ! C’est bien ça ! Hum-hum, ouais ! T’as bien compris ! Écoute, je me demandais si tu pouvais aider un « frérot » à…
| [Hunchentoot, contd.] HEY! What’s TO it! That’s right! Um-hmm, yeah! You got it! Look here, I’s jes’ wondrin’ if y’all be able t’hep a “brothuh” out… |
Soudain, Durk saisit ce qui se passe réellement.
| DURK suddenly grasps what is REALLY going on. |
| |
[Durk, avec autosatisfaction parce que ÇA peut LUI PLAIRE] BIEN SÛR ! TU VEUX FAIRE DU SEXE !
| [Durk, impressed with himself because HE can DIG IT] OF COURSE! YOU WANNA GET LAID! |
[Hunchentoot, philosophiquement] Putain… tu es assez malin pour un terrien !
| [Hunchentoot, philosophically] Shit… y’all putty sharp fo’ a EARTH-boy! |
Les lumières s’allument et l’Arachnide Géant recommence à chanter, pendant que les Forciens (qui, lorsqu’ils n’ont rien d’autre à faire, se retirent en modalité méditation ping-pong) dansent autour de Durk et Hunchentoot.
| THE LIGHTS COME UP as the FORCELINGS (who retreat into ping-pong meditation-mode when there’s nothing else for them to do) dance over to DURK and HUNCHENTOOT, as the Giant Spider bursts into song once more. |
| |
[Hunchentoot, chantant] Il ne se passe même pas une chose excitante
| [Hunchentoot, singing] There ain’t NOTHIN’ to it |
À moins qu’il y ait une nana-araignée consentante
| ‘Les some SPIDER-MAMA DO IT |
Et aujourd’hui, j’apprécierai une paire de mâchoires d’araignée !
| An’ I could use a pair o’ SPIDER-JAWS today! |
| |
Alors, si ton cerveau humain est si extraordinaire
| So, ef yo’ Human Brain’s so hot |
Vas-y, montre-moi ce que tu sais faire
| Jes’ go an’ show me what you got |
Et déniche tout de suite ma chatte-araignée
| An’ get my SPIDER-PUSSY whippin’ right away |
| |
Parce-que, désolé de te le dire, si tu ne le fais pas
| ‘Cause ef you don’t, I gotta tell ya |
Ce sera ma mission d’arachnide de te descendre, et ça
| It’s my SPIDER-JOB t’kill ya |
Me laissera complètement indifférent, mon ami !
| An’ it ain’t gonna make no never-mind t’me, boy! |
| |
Alors, déniche illico ma chatte-araignée
| So git my SPIDER-PUSSY flyin’ |
Ou vous tous, mes potes, mourrez
| Or all you folks is gwine be dyin’ |
Parc’que je suis un tueur et je ne raconte pas des conneries !
| An’ that’s no SPIDER-SHIT I’m spreadin’, cuz I c’n DE-stroy! |
Hunchentoot fait crisser son harmonica fétide, montrant aux Forciens les différentes méthodes qu’un Arachnide Géant peut utiliser pour infliger de graves dommages corporels.
| HUNCHENTOOT squeals away on his fetid harmonica, demonstrating to the FORCELINGS various possible methods of GIANT SPIDER-INFLICTED GRIEVOUS PERSONAL HARM. |
Dès qu’il pense leur avoir fait suffisamment peur, il s’arrête pour annoncer…
| As soon as he feels he has given them a Proper Scare, he pauses to announce… |
| |
[Hunchentoot, pragmatique] Maintenant je retourne à mon appartement pour me branler un peu jusqu’à ce que vous, mes potes religieux, ameniez ici quelque truc de chaud et de poilu auquel je puisse m’identifier !
| [Hunchentoot, matter of factly] I now be gwine back to my apartment to WHIP IT fo’ a while ‘til you Religious Folks come up with somethin’ Hot an’ Hairy I can identify wif! |
[Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Et ainsi, après avoir présenté son cas aux envahisseurs de la Terre, l’Arachnide Géant pathétique et incompris rentre dans sa grotte… et l’on n’entend rien d’autre que ses nombreux petits appendices qui l’ébranlent pendant que Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) se languit d’amour pour son arachnide sur son Sofa solitaire…
| [Not Quite Carl Sagan, voice-over] An so, having stated his case to the invaders from EARTH, the pathetic, misunderstood Giant Spider trundles back into his cave… and naught was heard but his busy little multiple appendages, WHIPPING IT, while on her lonely SOFA, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) pines away for the love of her insect… |
(Effet sonore : branlette d’arachnide)
| (SFX: spider flog) |
Passage à l’introduction d’un riff de piano-bar, pendant que la scène s’assombrit et qu’un projecteur solitaire illumine Drakma.
| Segue to a cocktail piano vamp intro as the stage darkens and a lonely spotlight finds DRAKMA. |
| |
[Drakma, chantant] Il était autrefois très gentil…
| [Drakma, singing] He used to be very kind… |
(Même si ses manières étaient grossières)
| (In his own crude way) |
Il n’était pas toujours comme je le voulais !
| He wasn’t always like I wanted him to be! |
Il n’était pas malin
| He wasn’t smart |
Il n’était même pas beau
| He wasn’t handsome either |
Mais ça m’excitait quand il me trépanait
| But he thrilled me when he drilled me |
Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé…
| And I’ve never loved a monster quite like HE… |
| |
Parce que son amour était si « flambé »
| Because his love was so “FLAMBAY” |
| |
Ses baisers me brûlaient
| His kisses burned me so |
Ses baisers m’ont transformée
| His kisses turned me |
D’une reine sur le trône
| From a queen on a throne |
À un excrément desséché !
| To a SHRIVELLING STOOL! |
Je suis là, en demandant l’aumône :
| Here I stand, all alone: |
POUR CET ARACHNIDE, JE NE SUIS QU’UNE RISÉE !
| A SPIDER’S FOOL! |
(Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !)
| (When it’s ME he needs to fondle his tool!) |
| |
Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi !
| I guess some bugs are just THAT WAY! |
Il n’a pas besoin de ton amour
| He don’t really need your love |
Il n’a pas besoin que tu…
| He don’t really need you… |
Sois là
| To be there |
Quand son pelage est devenu
| When his hair |
Gris et touffu
| Gets matted and gray |
Nettoyant sa chambre avec un balai
| With a broom cleaning his room |
Du bordel qu’il a fait
| From the mess he made that day |
En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé !
| Out of earthling arms he nibbled away! |
| |
Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ?
| Oh, HUNCHENTOOT, my love, how could you desert me now? |
Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ?
| Oh, HUNCHENTOOT, you brute, can’t you see I want you? |
Reste avec moi !
| Stay with me! |
AU GRAND JOUR !
| FLAGRANTLY! |
Et nous vivrons dans la joie
| And we’ll have ECSTASY |
Pour toujours !
| For ALL ETERNITY! |
| |
Parce que ton amour est si « flambé »
| Because your love is so “FLAMBAY” |
| |
Tes baisers me brûlent
| You kisses burn me so |
Hummm, tes baisers me transforment
| Mmmh, your kisses turn me |
D’une reine sur le trône
| From a queen on a throne |
À un excrément desséché !
| To a SHRIVELLING STOOL! |
Je m’en fiche si tu es impoli
| I don’t mind if you’re unkind |
Puisqu’aux araignée tout est permis !
| ‘Cause SPIDERS RULE! |
Oui, tu es super cool
| Yes, YOU’RE ALL REAL COOL |
Avec ces petites toiles que tu déroule
| With those little WEBS you SPOOL |
Et toute ta « bave d’araignée »
| And all your “SPIDER DROOL” |
Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter !
| Oh, let me float in your pool! |
Drakma gratte encore quelques accords hideux sur sa « cithare spatiale ».
| DRAKMA fumbles for her “Space-Zither” and strums a few more hideous chords. |
| |
[Drakma] HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT !
| [Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! |
Les accords distraient Hunchentoot de sa récréation. Il pointe son nez hors de La Fausse Grotte.
| The chords distract HUNCHENTOOT from his recreation. He pokes his head out of The Fake Cave. |
| |
[Hunchentoot, fâché] Tu veux quoi maintenant, salope ?
| [Hunchentoot, disgruntled] What you want NOW, bitch? |
[Drakma, faisant semblant d’être froide et objective] Écoute bien, Arachnide du Destin ! Si tu persiste à refuser de bouffer les Terriens, mes plans pour la conquête de leur petite planète dégoûtante pourraient péricliter !
| [Drakma, pretending to be cold and objective] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! If you persist in your refusal to EAT THE EARTH PEOPLE, my plans for the CONQUEST of their disgusting little planet may become ENDANGERED! |
Plan sur Cecil et Larry, près de l’Étang de Cristal, se réveillant et s’aventurant pour sauver les autres (ils ne savent rien du Pantin).
| Cut to CECIL and LARRY near the CRYSTAL POOL, waking up and venturing forth to save the others (they don’t know about THE DUMMY yet). |
Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort.
| Cut to interior of the DEATH CHAMBER. |
| |
[Le Pantin] Que fous-tu ici, vieil homme ?
| [The Dummy] What the heck you doing’ up here, old-timer? |
[Billy] Eh bien, avant d’être interrompu, je me préparais à repeupler ce corps céleste, après l’avoir revendiqué et renommé et ainsi de suite…
| [Billy] Well, before I got interrupted, I was getting ready to re-populate this Heavenly Body, after claiming it and renaming it and so forth… |
[Le Pantin] Tu ne peux pas faire ça… ce satellite appartient au gouvernement américain et un vieux con comme toi n’a pas le droit de lui casser les couilles !
| [The Dummy] You can’t be doin’ that… this here MOON is the property of the U.S. Government, an’ there’s no way some old asshole like you has got any right to fuck around with it! |
Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur. Au milieu de la vapeur qui s’élève tout autour, les Filles de l’Espace font « IIK ! » et déchirent leurs soutifs pointus.
| Cut to interior of the TENDERIZOR. Steam rises all around while Space-Girls go “EEEEK!” and tear away pointed brassieres. |
Plan sur Cecil et Larry se dirigeant vers la Salle du Trône du Roi des Troufions. En marchant, ils discutent de leur plan pour anéantir les Troufions.
| Cut to CECIL and LARRY on their way to THE GRUNT KING’S THRONE ROOM. As they travel, they discuss their plan to vanquish the GRUNT PEOPLE. |
Ils détachent de fausses stalagmites et remplissent leurs poches de « diamants spatiaux simulés de façon incroyablement réaliste » jetés comme des détritus au long du chemin.
| They pluck a few fake stalagmites and fill their pockets with the “Incredibly Realistic Simulated Space Diamonds” littering the pathway. |
Gros plan sur l’Interrupteur Mortel qui est tourné vers la position marquée « DÉCÈS ».
| Cut to E.C.U. DEATH SWITCH being thrown to the position marked “DEMISE”. |
(Effet sonore : gargouillis des « saucisses spatiales » dans la Salle de la Mort mélangés à un rugissement de colère de l’Arachnide Géant)
| (SFX: “Space Sausages” gurgling into the DEATH CHAMBER, mingled with enraged GIANT SPIDER roar) |
Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché.
| Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. |
Il s’avère qu’il a rugi parce qu’il a été interrompu pendant qu’il regardait sa télé.
| We discover that the roar is in response to the interruption of his TV viewing. |
Des « saucisses spatiales » tombent en grande quantité tout autour de lui… certaines d’elles pendent de son petit écran.
| Large quantities of “Space Sausage” are falling all around him… some of them dangle over his tiny screen. |
Plan sur les Filles de l’Espace demi-nues qui se tortillent dans l’Attendrisseur.
| Cut to half-naked SPACE-GIRLS, writhing in the TENDERIZOR. |
Plan sur Billy et Le Pantin, enchaînés dos à dos, pendant que des « saucisses spatiales » s’entassent autour d’eux.
| Cut to BILLY and THE DUMMY, chained, back to back, “Space Sausages” rising around them. |
Comme le portail s’élève, on peut voir les ombres de l’Arachnide en Papier Mâché et de Presque Carl Sagan de l’autre côté. L’Arachnide en Papier Mâché pousse son horrible cri. Au-dessus du rugissement on entend :
| The shadows of THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER and ALMOST CARL SAGAN are visible on the other side of the gate as it rises. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER makes his horrible noise. Above the roar we hear: |
| |
[Billy] Putain, pour qui tu te prends, mon pote ? Va te faire foutre ! Et qu’aussi le gouvernement américain aille se faire foutre ! Que ta coûteuse combinaison spatiale aille se faire foutre ! Que toutes les foutues choses que tu représentes aillent se faire foutre !
| [Billy] Who the fuck do you think YOU are, buddy? Fuck you! AND FUCK THE GODDAM U.S. GOVERNMENT TOO! Fuck yer expensive spacesuit! FUCK EVERY GODDAM THING YOU STAND FOR! |
[Le Pantin] Ces sont des mots assez forts pour un fils de pute décrépit et sans défense, enchaîné à un foutu appareil de torture cosmique… avec de la « caca spatiale » jusqu’au cou et un Arachnide Géant venant vers lui par le côté ! Seul un communiste pourrait dire des telles conneries à un tel moment… ah ! Je sais comment traiter les connards comme toi ! Crois-moi, si jamais nous sortons de cette situation extrêmement improbable, je vais éclabousser ton cerveau sénile de coco partout dans ce foutu endroit !
| [The Dummy] Those are pretty strong words to be comin’ from some decrepit old sonofabitch, helpless chained to a goddam outer space torture machine… “Space Doody” up to his dick and a GIANT SPIDER creepin’ over on the side! Only a COMMUNIST would say shit like that at a time like this… HAH! I know how to deal with assholes like you! BELIEVE ME, if we ever get out of this highly improbable situation, I’m gonna blow your senile COMMUNIST brains all over this fuckin’ place! |
Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur… plus de gémissements, de vapeur, de nudité désespérée, etc.
| Cut to TENDERIZOR interior… more squeals, steam, desperate nudity, etc. |
Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône… les Troufions sont tous entassés près de la porte de l’Attendrisseur, ricanant au tourment des Filles de l’Espace, ignorant que Cecil et Larry se faufilent derrière eux.
| Cut to THRONE ROOM interior… all the GRUNTS are huddling near the TENDERIZOR door, chuckling over the Space-Girls’ torment, unaware of CECIL and LARRY as they sneak up behind them. |
Larry tourne accidentellement l’Interrupteur Mortel sur la position « ÉTEINT ».
| LARRY accidentally bumps the DEATH SWITCH into the “OFF” position. |
Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort.
| Cut to interior of the DEATH CHAMBER. |
Le portal qui était censé permettre à l’Arachnide en Papier Mâché de manger Billy et Le Pantin descend avec un bruit de ferraille juste au moment où l’Arachnide était censé le traverser.
| The gate which would have allowed the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER to eat BILLY and THE DUMMY clanks down, just as he was supposed to pass through it. |
Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône, filmée à 2 photogrammes par seconde.
| Cut to THRONE ROOM interior, shot at 2 F.P.S. |
Cecil et Larry, dans une séquence de combat profusément chorégraphiée, s’élancent à une vitesse incroyable et anéantissent l’armée des Troufions en utilisant leurs stupides stalagmites et leurs « diamants spatiaux » comme balles, dans une parodie de la bataille avec « les monstres » dans « Un jour une bergère ».
| CECIL and LARRY, in a lavishly choreographed fight sequence, whizzing by at incredible speed, decimate the entire army of GRUNTS with their stupid stalagmites and “Space Diamond” projectiles, in a parody of the battle with “The Bogey-Men” from “BABES IN TOYLAND”. |
À la fin, tous les Troufions ont été mutilés, laissant des flaques de sang de monstre partout. Cecil et Larry sont éclaboussés par cette effusion de sang manifestement fausse.
| By the time it is over, all the GRUNTS have been mutilated, leaving pools of monster blood everywhere. CECIL and LARRY are covered in this obviously fake gore. |
Quand les choses se sont calmées, on entend les implorations des Filles de l’Espace à travers la Porte nº 1. Cecil et Larry l’ouvrent et sont presque submergés par la bousculade des Femmes Lunaires nues et vaporeuses, complètement attendries.
| As things quiet down, the Space-Girls’ pleas can be heard through Door #1. CECIL and LARRY open are almost trampled by a stampede of steaming, naked, thoroughly tenderized Lunar Maidens. |
Au début, la vue des Troufions mutilés les fait reculer d’horreur, mais ensuite, grâce à la magie de la logique des films de série « B », cette horreur se transforme en une forme alien d’excitation sexuelle.
| The sight of the mutilated GRUNTS causes them to recoil in horror at first, but somehow, through the magic of “B” Movie Logic, this horror evolves into an alien form of sexual stimulation. |
Les filles font comprendre à Cecil et Larry qu’ils ne doivent pas perdre de temps avec la cérémonie de repeuplement lunaire. Attrapant leurs vêtements, elles tentent de violer en groupe les deux andouilles, en plein milieu des entrailles du monstre.
| The girls indicate to CECIL and LARRY that they shouldn’t waste any time with the LUNAR REPOPULATION CEREMONY. Clawing at their clothing, they attempt to gang-rape the two idiots right there in the middle of the monster guts. |
Larry ne s’inquiète pas du tout de ce genre de chevauchée de juments, mais Cecil est inquiet pour son oncle Billy. Les Filles de l’Espace ignorent ses protestations et continuent à s’entasser sur lui.
| LARRY doesn’t mind at all since it’s a sort of like a PONY RIDE, but CECIL is worried about UNCLE BILLY. The Space-Girls ignore his protestations, and continue to pile on top of him. |
Il aperçoit la Porte nº 2, parvient à se libérer et l’ouvre… seulement pour être repoussé par la puanteur des « saucisses spatiales » qui tombent en se mêlant aux restes du monstre.
| He sees DOOR #2, manages to pull away, and opens it… only to be repelled by the stench of the “Space Sausages”, as they tumble out to mingle with the monster debris. |
Cecil se bouche le nez et se force à entrer. Une fois à l’intérieur, il découvre Billy et Le Pantin.
| He holds his nose and forces himself to go in. Once inside, CECIL discovers BILLY and THE DUMMY. |
Billy l’avertit de ne pas libérer « le minus », qui veut faire éclabousser son cerveau.
| BILLY warns him not to release “The Short Guy” because he wants to blow his brains out. |
| |
[Le Pantin, criant] C’est un coco, bête ! En tant qu’Américain, c’est ton devoir de me libérer pour que je puisse éliminer ce fils de pute puant de l’univers une fois pour toutes !
| [The Dummy, screaming] He’s a COMMUNIST, you dipshit! It’s your DUTY as an AMERICAN to release me so I can rid the universe of this stinking son-of-a-bitch once and for all! |
Perplexe, Cecil se tourne vers son oncle et demande :
| Baffled, CECIL turns to his uncle and asks: |
| |
[Cecil] Es-tu communiste ? Je n’aurais jamais dit que tu étais communiste !
| [Cecil] Are you a COMMUNIST? I never knew you were a COMMUNIST! |
[Billy, indigné par l’accusation] Foutaises ! Je ne suis pas communiste ! J’étais concierge !
| [Billy, enraged by the accusation] FROGWASH! I’m not a COMMUNIST! I’m a FORMER JANITOR! |
[Le Pantin, tentant de se libérer de ses chaînes] Bobards ! Ne sont que des bobards ! Ils mentent sur tout… toujours ! Propagande communiste ! Ne crois pas un seul mot !
| [The Dummy, struggling against his chains] Lies! All Lies! They lie about EVERYTHING… ALL THE TIME! COMMUNIST PROPAGANDA! Don’t believe a WORD of it! |
L’Arachnide en Papier Mâché fait irruption par la porte, embaume Le Pantin, l’attrape et l’emmène rapidement dans sa chambre.
| THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER crashes through the gate, wobbles over and grabs THE DUMMY, whisking him off to his room. |
Cecil libère l’accusé de communisme et les deux s’enfuient ensemble, claquant la porte nº 2 derrière eux.
| He unchains the accused Communist and they both rush out, slamming DOOR #2 behind them. |
Pendant ce temps, Larry profite de « la chevauchée de juments de sa vie ».
| Meanwhile, LARRY has been getting “The Pony Ride Of His Life”. |
Cecil (déjà déshabillé) plonge dans le tas. Billy enlève ses vêtements et les rejoint. Greta consomme des quantités dangereuses de « saucisses spatiales ».
| CECIL (already undressed) dives in. BILLY removes his clothes and joins them. GRETCHEN consumes dangerous amounts of “Space Sausage”. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Comme vous vous en souvenez peut-être, quelques instants plus tôt, la dépravée Fille de l’Espace avait lancé un avertissement menaçant à son complice arachnide récalcitrant, affirmant que ses propres plans pour la conquête de la Terre elle-même pourraient péricliter en raison de sa réticence à manger les Terriens « comme tout bon petit Arachnide Géant » !
| [Not Quite Carl Sagan] As you will perhaps recall, a few moments ago, the depraved SPACE-GIRL pronounced an ominous warning to her recalcitrant insect accomplice, indicating that her plans for the CONQUEST of THE EARTH ITSELF could be endangered by his reluctance to eat the Earthlings “like a good little Giant Spider”! |
Plan sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché blottis autour de la petite télévision, riant comme des enfants.
| Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, crowded around the tiny TV, laughing childishly. |
| |
[Le Pantin, donnant un coup de coude à l’Arachnide en Papier Mâché dans la poitrine] Ah ! Elle était bien bonne !
| [The Dummy, nudging THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER in the thorax with his elbow] Hah! THAT was a GOOD ONE! |
Plan sur le « Simili-Broadway ». La scène s’illumine à gauche.
| Cut to “EQUIVALENT BROADWAY”. Lights up on stage left. |
| |
[Drakma, chantant] Écoute bien, Arachnide du destin !
| [Drakma, singing] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! |
La cosmobiologie te montre ton chemin !
| You must heed the call Of COSMO-BIOLOGY! |
| |
Si tu bouffes les Terriens sans délai
| If you eat the Earthlings now |
Tout ira bien, et alors
| Things will all be fine, AND THEN |
Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer
| We’ll repair our love somehow |
Et nous allons reprendre notre calendrier serré
| And resume the busy schedule |
De conquêtes impitoyables, une fois encore !
| Of our RUTHLESS CONQUEST once again! |
Drakma saisit son panneau de contrôle et appuie rythmiquement sur les boutons.
| DRAKMA clutches her control panel and punches the buttons rhythmically. |
| |
[Drakma, continuant] Écoute bien, Arachnide du destin !
| [Drakma, contd.] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! |
Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion !
| I will not allow this marvelous OPPORTUNITY to be taken from me! |
Je ne la laisserai pas passer !
| TAKEN from me! |
| |
Alors…
| So… |
BOUFFE LES TERRIENS ! BOUFFE-LES ET MÂCHE-LES ET BRUTALEMENT
| EAT THE EARTH PEOPLE! EAT THEM AND CHEW THEM AND BRUTALLY |
PIÉTINE CE QU’IL EN RESTE
| STOMP ON THE REST OF WHAT’S LEFT |
ET RAPPORTES-EN-MOI SUCCESSIVEMENT…
| AND THEN REPORT TO ME… |
PARCE QUE LA TERRE (ET LA LUNE ET LES ÉTOILES)
| FOR THE CONQUEST OF EARTH (AND THE MOON AND THE STARS) |
ET L’ESPACE ENTRE TOUTES LES COMÈTES ET TOUT
| AND THE SPACE IN BETWEEN ALL THE COMETS AND STUFF |
UNE FOIS CONQUIS, SERONT À NOUS !
| WILL BE OURS! |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] En entendant toutes ces histoires de « conquêtes », Durk s’alarme et rassemble ses disciples mutants pour une réunion stratégique d’urgence…
| [Not Quite Carl Sagan] Hearing all this talk of “CONQUEST”, DURK becomes alarmed and gathers his Mutant Disciples for an emergency strategy meeting… |
[Durk, vérifiant que personne n’écoute] Les garçons et les filles, on va être dans une sacrée merde avec ces gens de l’espace ! Ils parlent de conquérir notre propre planète !
| [Durk, checking to see if anybody is listening] Guys an’ gals, this is some DEEP SHIT these Space People got goin’ here! They’re talkin’ about the CONQUEST of our VERY OWN PLANET! |
[Forcien n º 2, lui aussi circonspect] Heureusement que nous sommes arrivés ici à temps !
| [Forceling #2, also concerned] It’s a good thing we got here in time! |
[Durk, hardiment] Les garçons et les filles, notre tâche est claire ! En tant que Nouvelle Fondation Religieuse Émergente, Exempte d’Impôts et Incroyablement Bienveillante, c’est à nous, avec tous nos esprits fantastiques, de réaliser le sauvetage promotionnel de la Terre elle-même !
| [Durk, boldly] Guys an’ gals, our duty is clear! It’s up to us, as a NEW and UPCOMING, fantastically benevolent, TAX EXEMPT Religious Organization, to bring about, with all of our FANTASTIC MINDS, THE PROMO-SALVATION of the EARTH ITSELF! |
[Forciens, à l’unisson] Cool. C’est très, très cool… et aussi très beau, Maître !
| [Forcelings, unison] Heavy. That’s very, very HEAVY… and also REALLY BEAUTIFUL, MASTER! |
[Durk, devenant euphorique] Oui ! Oui ! Oui ! Tous nos concurrents seront verts d’envie… quand nous ferons imprimer nos petits dépliants, engorgeant tous les aéroports de toutes les grandes villes de tous les Pays civilisés de la Terre, et les distribuerons à tous les convertis potentiels, donnant à ces âmes perdues l’opportunité d’exprimer leur gratitude avec une petite donation, vu que nous aurons été prêts, disposés et… capables de surmonter d’adversités extraordinaires.
| [Durk, becoming excited] Yes! Yes! Yes! All of our competitors will be GREEN WITH ENVY… when we get our little leaflets printed up, and increase congestion at EVERY AIRPORT in EVERY MAJOR CITY in EVERY CIVILIZED COUNTRY on EARTH, and pass them out to EACH POTENTIAL CONVERT, affording those lost souls THE OPPORTUNITY to show their GRATITUDE with a SMALL DONATION, because WE were ready, willing and… ABLE TO SUCCEED against FANTASTIC ODDS. |
Les Forciens miment la distribution des dépliants, pendant que leur « Maître » devient de plus en plus hystérique et finit par glisser dans la semi-intelligibilité.
| The FORCELINGS mime the leaflet-distributing process as their “MASTER” becomes more and more hysterical, eventually lapsing into semi-intelligibility. |
| |
[Durk, continuant] … LES SAUVANT TOUS D’UNE VÉRITABLE ET AUTHENTIQUE INVASION-VASION-ALA-PATASION… ALIÈNE-BALENIÈNE-ALAPTALIÈNE !
| [Durk, contd.] … TO SAVE EACH AND EVERY ONE OF THEM FROM A REAL, GENUINE, ALIEN-WHALIEN-ALAPTALIEN… INVASION-WASION-ALA-PATASION! |
Pendant que Durk bégaie, confus, les Forciens tergiversent dans leur mimique hypnotisée, attentant de sa part un quelque dialogue auquel ils pourront contribuer.
| The FORCELINGS fumble in the midst of their hypnotized miming as DURK gurgles into confusion, looking towards him for some dialogue they can WORK with. |
| |
[Durk, reprenant ses esprits pendant un moment] … en bref, les garçons et les filles : d’un foutu danger mortel ! Et voici mon plan…
| [Durk, sanity momentarily regained] … in layman’s terms, guys an’ gals: MORTAL MUTHA-FUCKIN’ DANGER! Now, here’s my plan… |
Ils se rassemblent en cercle pendant que Durk parvient d’une manière ou d’une autre à trouver une « trompette spatiale » derrière un petit faux volcan et fait semblant d’y souffler quelques notes dedans.
| They go into huddle as DURK somehow manages to locate a “Space Trumpet” from behind a tiny fake volcano and pretends to blow a few notes on it. |
| |
[Forciens, à l’unisson] POURQUOI NE L’AVEZ-VOUS PAS DIT AVANT ?
| [Forcelings, unison] WHY DIDN’T YOU SAY SO BEFORE? |
Les Forciens récupèrent un ensemble « d’instruments spatiaux » convenablement cachés et miment pompeusement pendant que l’orchestre joue.
| The FORCELINGS retrieve a collection of conveniently secreted “Space Instruments” and mime pretentiously as the orchestra plays. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Les Forciens ont uni leurs esprits fantastiques pour exécuter une cadence intergalactique / alpha-thérapeutique particulière !
| [Not Quite Carl Sagan, voice-over] The FORCELINGS have linked their fantastic minds together in order to perform a special Intergalactic/Alpha-Therapeutic Cadenza! |
Les détails essentiels du contre-mouvement intrépide des Terriens sont élaborés pendant ce dialogue musical, qui comprend, entre autres choses, un curieux rite sacrificiel au cours duquel Durk, grâce à son magnétisme animal, devra gagner la confiance de la Fille de l’Espace maléfique.
| The essential details of the Earthlings’ bold counter-plot are worked out during this musical conversation; it includes, among other things, a bizarre SACRIFICIAL MANEUVER, in which DURK must win the confidence of the evil SPACE-GIRL by means of his Animal Magnetism. |
Pendant que les Forciens miment, Durk joue des couplets « magnétiques animaux ». Il s’approche de Drakma sur le Sofa.
| DURK plays “Animal Magnetic” licks while the FORCELINGS mime. He approaches DRAKMA on the SOFA. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan, continuant] Durk marche de manière séduisante vers Drakma, vautrée sur le grand Sofa, la titillant avec des petits coups érotiques de sa « trompette spatiale » et invitant… invitant avec insistance l’immense Demoiselle Cosmique à improviser avec lui… avec sa « cithare spatiale » !
| [Not Quite Carl Sagan, contd.] DURK moves seductively toward DRAKMA as she takes her leisure on the big SOFA, teasing her with erotic little boops on his “Space-Trumpet”… tempting, ever tempting the immense Cosmic Maiden to jam with him… on her “Space-Zither”! |
Durk atteint le Sofa, jouant des petits coups érotiques. Drakma, semi-excitée, se redresse pour suivre.
| DURK reaches the SOFA, booping erotically. DRAKMA, semi-aroused, sits up to take notice. |
Les Forciens entourent le Sofa. Le rythme commence à prendre forme. Drakma claque des doigts d’une manière extrêmement insincère.
| FORCELINGS surround the SOFA. Rhythm begins to establish itself. DRAKMA snaps her fingers in an incredibly hokey manner. |
Les Forciens et Durk balancent leurs cornes vers elle avec des gestes et des minauderies. Drakma prend la « cithare spatiale » et les rejoint avec ses accords horribles préférés.
| FORCELINGS and DURK wave their horns at her in coaxing gestures. DRAKMA reaches for the “Space-Zither”, joining in with her favorite horrible chords. |
Le dialogue musical évolue vers une sorte de « boogie spatial » stupide.
| The musical conversation evolves into some sort of stupid “SPACE-BOOGIE”. |
Drakma commence à « y entrer », essayant de jouer ce qu’elle croit être un « solo » grognant. Elle est interrompue par Durk, qui l’attrape et la bécote violemment !
| DRAKMA starts to “GET INTO IT” attempting to play what she believes to be a rip-snorting “SOLO”. This is interrupted by DURK, as he grabs her, SMOOCHING VIOLENTLY! |
Elle pose la « cithare spatiale », les deux se tripotent un peu puis se laissent tomber derrière le Sofa.
| She drops the “Space-Zither” as the two of them grope briefly, and tumble over the back of the SOFA. |
| |
[Forciens] Tu dois juste y réfléchir
| [Forcelings] Over, just think it over |
Et il s’effondrera, s’effondrera
| And it will fall down, fall down |
Crois-moi, il s’effondrera pour de vrai !
| Believe me, it’ll REALLY fall down! |
[Durk, chantant, sur des tons d’opéra audacieux] Pensez-vous qu’il soit de la folie pure de conclure que le « cerveau moyen » peut tout maîtriser, de la terre au ciel ?
| [Durk, singing, in boldest operatic tones] Do you think that it’s merely INSANE to conclude that the “AVERAGE BRAIN” has potential to RULE THE DOMAIN from the EARTH to the STARS? |
Légèrement décoiffée, Drakma se lève de derrière le Sofa et prend Durk sous le bras. Ils défilent devant la scène sous l’arche formée par les instruments spatiaux des Forciens.
| Slightly disheveled, DRAKMA rises from behind the SOFA and takes DURK’s arm. They stroll downstage under an arch formed by the FORCELINGS Space Instruments. |
| |
[Durk et Drakma, chantant romantiquement l’un pour l’autre] AVEC DES CERVEAUX COMME LE TIEN ET LE MIEN
| [Durk & Drakma, crooning to each other] WITH A BRAIN FROM YOU AND ME |
NOUS POUVONS DOMINER TRIOMPHALEMENT
| WE CAN RULE TRIUMPHANTLY |
NOUS POUVONS SURMONTER TOUTE ADVERSITÉ
| WE CAN CONQUER DESTINY |
NOUS POUVONS FAIRE MARCHER L’ÉTERNITÉ
| WE CAN CAUSE ETERNITY TO GO |
À L’INVERSE
| ‘ROUND THE OTHER WAY |
Simulant une bande à l’inverse :
| Simulating backward tape: |
| |
ESREVNILÀ
| YAW REHTO EHT DNUOR’ |
[Forciens, Durk et Drakma, chantant] Tu dois juste y réfléchir
| [Forcelings, Durk & Drakma, singing] OVER, OVER just think it over |
Et il s’effondrera, s’effondrera, par terre, par terre, par terre, par terre
| And it will FALL DOWN, FALL DOWN, down down down down |
Il s’effondrera !
| It will fall down! |
Les Forciens dansent et miment, Durk et Drakma défilent, les Forciens lancent leurs instruments et terminent la chanson recroquevillés en modalité méditation ping-pong.
| FORCELINGS dance and mime, DURK & DRAKMA stroll, FORCELINGS toss instruments away, ending the song by squatting with ping-pong balls in meditation-mode position. |
| |
[Drakma, pensive] Tu sais, homme de la Terre, je…
| [Drakma, wistfully] You know, EARTH man, I… |
[Durk, l’interrompant romantiquement] Appelle-moi juste… Durk !
| [Durk, romantically interrupting] Just call me… DURK! |
[Drakma] Durk ? Durk ? Quel beau nom !
| [Drakma] DURK? DURK? What a beautiful name! |
[Durk, tentant de la prendre au sérieux] C’est vrai, hein ? Tu l’aimes ?
| [Durk, trying to take her seriously] Really, huh? You like it? |
[Drakma, elle l’aime beaucoup] Oh oui ! C’est tellement… rythmé ! Les noms des Terriens sont tous tellement…
| [Drakma, she really likes it] Oh yes! It’s so… lilting! Are all Earthlings names so… |
[Durk, l’interrompant] Tu plaisantes ? La planète Terre est célèbre pour ses noms fantastiques ! Es-tu déjà allée là-bas ?
| [Durk, cutting her off] Are you kidding me? The planet EARTH is famous for its Fantastic Names! Ever been there before? |
[Drakma, clignant des yeux] Non, mais… j’aimerais y aller ! Je veux dire, le nom même de la planète… Terre ! Terre ! Il suffit de se le répéter plusieurs fois !
| [Drakma, eyes twinkling] No, but… I’d love to go! I mean, the very name of the planet itself… EARTH! EARTH! Just say it to yourself a few times! |
Elle s’accroche fermement à la poitrine de Durk.
| She clutches desperately at DURK’s chest. |
| |
[Durk, l’étudiant du coin de l’œil] Terre, hein ? Pour moi, ça sonne toujours comme « Éthérée » !
| [Durk, studying her from the corner of his eyes] EARTH, huh? Always sounds like “URF” to me! |
[Drakma] Oh ! Ça me donne des frissons quand tu dis ça !
| [Drakma] Ooooooh! I get chills when you say it! |
[Durk, incrédule] Ça te donne des frissons, hein ? Que c’est beau… très beau !
| [Durk, incredulously] That gives you the chills, huh? That’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! |
[Drakma, minaudant] Hummm ! Terre ! Brrr !
| [Drakma, creaming] Mmmmmmmmm! EARTH! Brrrrr! |
[Durk] Oui, c’est une planète d’enfer, bien sûr ! Nous avons évidemment d’autres noms fantastiques là-bas…
| [Durk] Yep, it’s one helluva planet, all right! ‘Course, we got some other Fantastic Names down there… |
[Drakma, soudain alarmée] Vraiment ?
| [Drakma, suddenly alerted] You do? |
[Durk, affablement] Bien sûr, ma douce ! Que penses-tu de… « Bite » ? Comment « Bite » sonne pour toi ?
| [Durk, smoothly] Sure, we do, honey! How about… “Dick”? How’s “Dick” sound to you? |
[Drakma, réfléchissant] Bite ?
| [Drakma, pondering] Dick? |
[Durk, levant et baissant les sourcils] Ouais… tu aimes « Bite » ?
| [Durk, raising and lowering his eyebrows] Yeah… you like “DICK”? |
[Drakma, toujours réfléchissant] Hmmm… Je devrais réfléchir à cette « Bite Terrienne » !
| [Drakma, still pondering] Hmmmmm… I might have to think about this “EARTH-DICK”! |
[Durk] Je serais vraiment déçu si tu n’aimais pas « Bite », ma douce, parc’que c’est mon second prénom !
| [Durk] I’m gonna be really disappointed if you don’t like “DICK”, honey, ‘cause that’s MY middle name! |
[Drakma] Ton nom est… « Durk-Bite » ?
| [Drakma] Your name is… “DURK-DICK”? |
[Durk] Hum-hum ! Ce sont mes deux prénoms ! Mon nom de famille est Bitte !
| [Durk] Uh-huh! That’s only my first two names! My last name is DORK! |
[Drakma, fantasmant] Ça signifie que… si… si jamais on se marie, mon nom sera… ▶ Drakma Bite-Bitte !
| [Drakma, dreamily] That means… if… if we ever got married, MY NAME would be… ▶ DRAKMA DICK-DORK! |
[Durk, malicieusement] Soyons honnêtes… ça aurait pu être bien pire pour toi ! Avant de déménager en Californie du Sud, mon nom de famille était Herzberg !
| [Durk, slyly] Let’s face it… you could do a lot worse! Before I moved to Southern California it used to be HERZBERG! |
Durk tend la main pour ajuster l’appareil de microphone saillant de Drakma.
| DURK reaches over to tweeze DRAKMA’s protruding microphone apparatus. |
| |
[Drakma, commençant à saisir l’allusion] Essayes-tu d’exprimer ton intérêt pour une forme exotique de gratification extraterrestre ?
| [Drakma, just starting to get the drift] Are you trying to indicate your interest in some exotic form of EXTRATERRESTRIAL GRATIFICATION? |
[Durk, faisant semblant d’être offensé] Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle Religion Expérimentale Émergente, Incroyablement Bienveillante n’a jamais manqué une seule occasion de consoler une âme en peine, sur la Terre ou sur la Lune ou sur ton Sofa ! Puisque la force directrice de l’univers dans son ensemble est l’amour, et n’oublie jamais qu’il est contraire aux règles et règlements fondamentaux de l’univers, tels que décrits ci-dessus, pour toute personne ou monstre, quelle que soit sa race, sa couleur ou son origine planétaire, de fantasmer ou de s’engager activement dans un plan scélérat (ou plusieurs plans) pour conquérir, vaincre, subjuguer et/ou raccourcir le monde d’un autre pauvre idiot… et je te le dis sincèrement, mademoiselle… mademoiselle… euh…
| [Durk, pretending to be offended] Never let it be said that our NEW and UPCOMING, FANTASTICALLY BENEVOLENT EXPERIMENTAL RELIGION ever missed a SINGLE OPPORTUNITY to bring PEACE OF MIND TO ANY TROUBLED SOUL, whether it be on THE EARTH, on the MOON, or ON YOUR SOFA! Because, it is LOVE that is the GUIDING FORCE of the UNIVERSE IN GENERAL, and I want you to ALWAYS REMEMBER that it is against the basic Rules and Regulations of the UNIVERSE, as described above, for any Person or Monster, regardless of race, color or planetary origin, to have DREAMS OF, or to ACTIVELY ENGAGE IN, any SINISTER PLAN (or plans) to CONQUER, VANQUISH, SUBJUGATE, AND/OR ABBREVIATE THE WORLD OF SOME OTHER POOR FOOL… and I mean that SINCERELY, Miss… Miss… uh… |
[Drakma, tristement] (Sniff, bou-ouh) Drakma… (renifle) … La Reine de la Cupidité… (pleurniche) Cosmique… (bou-ouh-ouh)
| [Drakma, miserably] (sniff, sob, snorf) DRAKMA… (snivel) … Queen of Cosmic… (weep) GREED… (blubber, blubber, blub) |
[Durk, la consolant maladroitement] Maintenant, Princesse euh… « Drakouma », ou quoi, euh… reste tranquille et laisse-moi finir mon histoire… Maintenant je vais être franc avec toi, sans vouloir t’offenser, mais… je n’ai pas pu résister à tendre l’oreille à cette chanson-là il y a quelques minutes…
| [Durk, ineptly consoling her] There now, Princess uh… “Drakuma” or whatever, uh… just relax and lemme finish my story here… Now, I’m gonna be straight with you, and I don’t want you to get offended, BUT… I couldn’t help over-hearing that song from a few minutes ago… |
[Drakma, toujours reniflant] As-tu… As-tu tendu l’oreille ? Eh bien, moi, (bou-ouh) …
| [Drakma, still sniveling] You… you OVER-HEARD it? Well, I, (snorf) … |
[Durk, un peu sévèrement] Maintenant je vais chanter une chanson, alors reste tranquille là…
| [Durk, somewhat sternly] Now, I’m just about to burst into song, so you relax DOWN HERE… |
Quand l’orchestre commence à jouer, Durk passe son bras autour de la Fille de l’Espace en pleurs pour la réconforter et la conduit jusqu’à un rebord dans le sol. Il fait semblant de déboutonner sa braguette, tourne le dos aux spectateurs et, en même temps, pousse la tête imposante de la Demoiselle Cosmique entre ses jambes.
| DURK places a comforting arm around the weeping SPACE-GIRL as the orchestra begins to play, guiding her into a heap on the floor. He pretends to undo his fly, turns his back to the audience, simultaneously jamming the Cosmic Maiden’s majestic head between his legs. |
| |
[Durk, chantant romantiquement] La planète de mes rêves
| [Durk, crooning] The planet of my dreams |
La Terre, ma Terre
| The EARTH, my EARTH |
Ses articulations sont enflées et vieilles
| Is bulging at the seams |
La Terre, ma Terre
| The EARTH, my EARTH |
Elle est pleine de magouilles
| It’s full of many schemes |
Et sous les rayons du soleil
| And as the sunlight beams |
La gloire de nos sciences
| The glory of our sciences |
Et nos militantes alliances
| And militant alliances |
Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence ! ▶
| Reveal their BASIC WORTH along the mounds of dead appliances! ▶ |
| |
La planète de mes rêves
| The planet of my dreams |
La Terre, ma Terre
| The EARTH, my EARTH |
J’entends ses cris étouffés
| I hear its muffled screams |
La Terre, ma Terre
| The EARTH, my EARTH |
Et même si souvent l’on dirait
| And though it often seems |
D’après les rayons de la télé
| From television beams |
Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée
| That ignorance is rampant there |
Et que peu importe au gouvernement et ses laquais
| And Governmental Goons don’t care |
Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux
| I know that I shall not despair and CHEAT like ALL THE REST |
Je vais juste continuer de faire ce que je fais le mieux !
| I’ll just keep on with what I do the best! |
Durk se blottit galamment à côté de la Fille de l’Espace pour s’assurer qu’elle est adéquatement érotisée, et dit…
| DURK squats gallantly beside the SPACE-GIRL, checking to make sure she has been properly erotized, and says… |
| |
[Durk, séduisant] Tu m’aimes, n’est-ce pas, ma douce, hein ? Il y a des gens assez malins parmi nous, les Terriens, hein ?
| [Durk, seductively] You like me, dontcha, honey, huh? Some of us Earthlings are pretty swift, eh? |
[Drakma, extatique dans ses bras] Durk, Durk, oh, Durk ! J’ai… J’ai le sentiment que… je vais devoir succomber à ton magnétisme animal !
| [Drakma, swooning into his arms] DURK, DURK, oh, DURK! I… I feel as though I… must SUCCUMB to your Animal Magnetism! |
[Durk, l’aguichant] Tu m’aimes beaucoup, n’est-ce pas ? Tu es vachement excitée par moi (aussi excitée qu’une Fille de l’Espace peut l’être), non ? Ça te plairait beaucoup si je… hein ? Bite Terrienne, hein ?
| [Durk, teasing her] You really like me, dontcha, huh? I’m really gettin’ you HOT (for a SPACE-GIRL), right? Boy, you’d really like to have me DO IT TO YOU… huh? EARTH-DICK, huh? |
[Drakma, torride] Oh, Durk Bite-Bitte ! Tu me rends vraiment excitée ! Emmène-moi sur le Sofa Géant… et fais-moi tortiller avec un « abandon intergalactique » !
| [Drakma, steaming] Oh DURK DICK-DORK! I’m so AROUSED by you! Take me to the HU-mungus SOFA… and make me squirm with “Inner-Galactic Abandon”! |
[Durk] Bien sûr que je le ferai, ma douce… il ne fait aucun doute… tu n’as qu’à… laisser ma planète tranquille !
| [Durk] You bet I will, honey… NO QUESTION ABOUT IT… all you gotta do is… LAY OFF MY PLANET! |
Quand Drakma tente de se relever du sol, ses bottes spatiales maladroites la font trébucher.
| DRAKMA’s clumsy Space-Boots cause her to stumble as she tries to rise from the floor. |
| |
[Drakma, en pétard] Mince, misérable, dégoûtant… musicos ! Tu es comme tout le monde !
| [Drakma, completely enraged] Why, you miserable, DISGUSTING… MUSICIAN! You’re just ALL THE REST! |
[Durk] Mais… Mais je… j’essayais juste de fournir une forme de…
| [Durk] But… But I… I was only trying to provide some form of… |
[Drakma, obsessionnellement] OÙ EST CET ARACHNIDE ? HUNCHENTOOT ! HUN-CHEN-TOOT ! SORS DE CETTE PETITE GROTTE NAUSÉABONDE ILLICO !
| [Drakma, maniacally] WHERE IS THAT SPIDER? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! GET OUT OF THAT NAUSEATING LITTLE CAVE THIS INSTANT! |
Pendant que la scène s’illumine, les Forciens (qui méditaient) avancent à tâtons, levant leurs balles de ping-pong pour voir ce qui se passe. Hunchentoot sort de sa grotte d’un pas lourd en remontant son short.
| The FORCELINGS (who have been meditating) fumble blindly as the light come up, lifting their ping-pong balls so they can see what’s going on. HUNCHENTOOT stomps out of his cave, pulling his shorts up. |
| |
[Hunchentoot] C’est quoi ce bordel là-dehors ? Hé ! Terrien ! As-tu déjà déniché ma chatte-araignée ?
| [Hunchentoot] What de FUCK gone out here? Hey! EARTH-dude! You got my SPIDER-PUSSY yet? |
[Durk] Eh bien, euh, non… tu vois, j’étais un peu occupé et…
| [Durk] Well uh, no… y’see, I been a little busy, and… |
[Hunchentoot, retroussant ses manches imaginaires] Bon, alors je dois le faire pour de vrai ! Je dois te bouffer le cul !
| [Hunchentoot, rolling up his imaginary sleeves] Well, that about do it, then! I gone hafta eat yo’ ass! |
Drakma se place derrière Hunchentoot et le pousse vers l’avant.
| DRAKMA steps behind HUNCHENTOOT, pushing him forward. |
| |
[Drakma, comme une pom-pom girl] OUI ! C’EST BIEN ÇA ! BOUFFE-LE, HUNCHENTOOT ! BOUFFE… SON CUL !
| [Drakma, in the manner of a cheerleader] YES! THAT’S IT! EAT IT, HUNCHENTOOT! EAT… HIS ASS! |
[Durk, levant la main dans un geste universel] Attends une minute ! Écoute ! Parc’que, que tu me croies ou non… j’ai complètement résolu ton problème !
| [Durk, hand raised in a Universal Gesture] Now, just HOLD ON a minute! LISTEN UP! ‘Cause BELIEVE IT OR NOT… I got your whole problem FIGURED OUT! |
[Hunchentoot, d’un regard assassin] As-tu déniché ma nana-araignée, fils de pute ?
| [Hunchentoot, looking him dead in the eye] You got my SPIDER-MAMA, muthafucker? |
[Durk, confiant] NON, J’AI QUELQUE CHOSE DE MIEUX !
| [Durk, assuredly] NO, I GOT SOMETHING BETTER! |
[Hunchentoot, sombrement amusé] Foutaises ! Il n’y a rien de mieux qu’une chatte-araignée ! Pourquoi me racontes-tu ces bobards ?
| [Hunchentoot, grimly amused] Shit! Ain’t nothin’ better ‘n no SPIDER-PUSSY, boy! Why you lyin’ t’me like dat? |
[Durk, avec bienveillance] Écoute, frangin… pourrais-je jamais raconter des bobards à un Arachnide Géant comme toi, à un moment comme celui-ci ? Crois-moi… j’ai compris ! Dis-moi, qu’est-ce qui te « fait bander » chez une « nana-araignée » ?
| [Durk, benevolently] Look here, brother… would I lie to a GIANT SPIDER, such as yourself, AT A TIME LIKE THIS? I am TELLING YOU… I GOT IT! Now, what is it that you “go for” in a “SPIDER MAMA”? |
[Hunchentoot, bavant] Pattes ! Pattes ! Rien que ces pattes ! Merde… pour moi, seulement ces pattes !
| [Hunchentoot, drooling] LEGS! LEGS! Nothin’ but them LEGS! Shit… I jes them L-A-I-G-S! |
[Durk] Exactement ! C’est pourquoi tu dois faire confiance : j’ai quelque chose qui pourrait changer ta vie !
| [Durk] PRECISELY! That’s why I’m telling you: I GOT SOMETHING THAT MAY CHANGE YOUR LIFE! |
[Hunchentoot] Et c’est quoi ?
| [Hunchentoot] An’ what might dat BE? |
[Durk, froidement] Faisons une analyse systématique de ce qu’est notre « pacte ». Grâce à ma vaste expérience, en tant qu’un des esprits les plus brillants de notre temps, j’ai pu retracer l’évolution et le développement structurel de ta fixation sur l’énorme espèce « nana-araignée », et maintenant laisse-moi te dire : ton problème, mon ami, est que tu as une obsession pour les appendices multiples !
| [Durk, clinically] Let’s make a systematic analysis of what “THE DEAL” is with you. From my own VAST EXPERIENCE as one of the GREATEST MINDS OF OUR TIME, I have been able to trace the evolution and structural development of YOUR HANG-UP as it relates to the enormous species “SPIDER MAMA”, and, let me tell you RIGHT NOW: the trouble with YOU, buddy, is YOU HAVE A MULTIPLE-APPENDAGE FIXATION! |
[Drakma] NE L’ÉCOUTE PAS, HUNCHENTOOT !
| [Drakma] DON’T LISTEN TO HIM, HUNCHENTOOT! |
[Durk, imperturbable] Maintenant… il y a deux solutions possibles à ton problème spécifique…
| [Durk, unperturbed] NOW… there are TWO POSSIBLE SOLUTIONS to YOUR SPECIAL PROBLEM… |
[Hunchentoot, écoutant attentivement] Sans déc ? Laquelle est la première ?
| [Hunchentoot, listening intently] No shit? How de first one go? |
[Durk] Je suis content que tu poses la question… écoute ! Il y a déjà une chose très proche de nous en ce moment, se tortillant… respirant anxieusement… tourmentée par des désirs lubriques… qui a désespérément besoin d’une gratification perverse… et… qui a plus de pattes que tu n’en as jamais vues !
| [Durk] I’m glad you asked… LISTEN! There is SOMETHING very close to us right now, SQUIRMING… BREATHING HEAVILY… TORMENTED BY LUSTFUL DESIRES… IN DESPERATE NEED OF SOME KIND OF PERVERSE GRATIFICATION… and… it’s got MORE LEGS THAN YOU EVER SAW BEFORE! |
[Hunchentoot] Sans déc ? Beaucoup de pattes, hein ?
| [Hunchentoot] No shit? Lotta LEGS, huh? |
[Durk, joyeusement] Oui, c’est ça !
| [Durk, cheerfully] Yes in-DEEDY! |
[Hunchentoot, sceptique] À quelques pas ?
| [Hunchentoot, unconvincingly shrewd] Within easy walkin’ distance? |
[Durk] À quelques mètres d’ici !
| [Durk] Just a MERE FEW FEET AWAY! |
[Hunchentoot, la cherchant des yeux] Hmmm… Putain, Terrien ! T’as raison !
| [Hunchentoot, looking around for it] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! You AW-RIGHT! |
Hunchentoot libère avec nonchalance son machin à ressort.
| HUNCHENTOOT casually unleashes his spring-loaded dingus. |
| |
[Hunchentoot, continuant] Vas-y, montre-moi cette foutue chose avec plus de pattes… illico !
| [Hunchentoot, contd.] Why don’ you jus’ go on an’ show dis MANY-LEGGES FUCKIN’ THING to me… RAT NOW! |
Durk fait un geste en direction de l’audience du « Simili-Broadway ».
| Durk gestures in the direction of the “Equivalent Broadway” audience. |
Plan sur l’audience du « Simili-Broadway », sous les demi-lumières de la salle, se tortillant à la perspective inconfortable de devoir « égayer » l’Arachnide Géant.
| Cut to the “EQUIVALENT BROADWAY” audience, with the houselights up at half, squirming uncomfortably at the prospect of having to “amuse” THE GIANT SPIDER. |
La caméra fait un panoramique sur le groupe, révélant qu’ils sont tous les protagonistes de l’intrigue jusqu’à présent (en costume, avec leurs invités).
| The camera pans the group, revealing them to be every character in the book so far (in costume, with their guests). |
| |
[Durk, fièrement] Te voilà servi, mon ami… elle est toute à toi ! Vas-y… va niquer cette « chose avec plus de pattes » que tu vois devant toi !
| [Durk, proudly] There you go, buddy… it’s ALL YOURS! Go ahead… FUCK THE “MANY-LEGGED THING” YOU SEE BEFORE YOU! |
[Hunchentoot, déçu] Euh… Écoute… je sais que tu veux bien faire, mais cette « chose » que j’ai vue se tortiller là-bas m’a fait débander l’une des meilleures érections d’Arachnide Géant que j’aie jamais ressorté !
| [Hunchentoot, disappointed] Uh… look here… I know y’all might MEAN well, but dat “THING” I seen squirmin’ out dere cause me t’lose one o’ de FINEST Giant Spider HARD-ONS I ever done sprung! |
Les lumières de la salle s’éteignent quand Hunchentoot remet son « affaire » dans son short.
| Houselights dim as HUNCHENTOOT hauls his “business” back into his shorts. |
| |
[Durk, le consolant] Eh bien, c’est peut-être pour le mieux ! Parce que de ton refus de cette tentation avec plus de pattes est apparue une faible lueur d’espoir qui m’a fermement convaincu que ta « obsession »… peut être guérie !
| [Durk, consoling him] Well, perhaps it’s best! Because, by YOUR REJECTION of this MANY-LEGGED TEMPTATION, a faint GLIMMER OF HOPE has appeared, causing me to steadfastly believe that your “HANG-UP”… can be CURED! |
[Hunchentoot] Avec quelle merde tentes-tu de me duper maintenant, Terrien ?
| [Hunchentoot] What kind o’ shit you tryin’ to lay on me now, EARTH-boy? |
[Durk, triomphalement] Simplement ceci : grâce à la contribution de l’adhésion dévouée à ma Nouvelle et Passionnante Religion Universelle Non-Sectaire du Blé Entier, toutes les compétences, toutes les connaissances techniques… tous les soins chaleureux et personnels de notre fondation bienveillante seront manifestées au maximum pour te libérer, une fois pour toutes, des causes de ton obsession !
| [Durk, triumphantly] SIMPLY THIS: with the assistance of the Devout Membership of my NEW and EXCITING NON-SECTARIAN UNIVERSAL WHOLE-WHEAT RELIGION, all the SKILLS, all the TECHNICAL KNOW-HOW… all the WARM, PERSONAL CONCERN of our BENEVOLENT FOUNDATION will be brought into FULL FORCE, in order to RID YOU, ONCE-AND-FOR-ALL, of the THINGS that caused YOUR HANG-UP! |
Très prudemment, les Forciens se rassemblent autour de Hunchentoot, attendant, la tête baissée en signe de révérence, que Durk donne le signal secret.
| Very carefully, the FORCELINGS group themselves around HUNCHENTOOT, waiting reverently, with bowed heads until DURK gives the secret signal. |
Soudain, ils se jettent sur l’arachnide sans méfiance et lui arrachent tous les membres (sauf les vrais), les éparpillant sur scène, pendant que l’orchestre joue une musique anxiogène.
| Without warning, they pounce on the unsuspecting insect and tear off all of his arms and legs (except the real ones), tossing them around the stage while the orchestra plays scary music. |
Drakma se tient à côté du Sofa, horrifiée. L’obscurité tombe sur la scène. Les lumières s’allument sur Pas Exactement Carl Sagan, qui pose comme Ed Sullivan à côté du Sofa.
| DRAKMA stands near the SOFA, aghast. The scene blacks out. Lights come up on NOT QUITE CARL SAGAN, posed like Ed Sullivan, near the SOFA. |
| |
[Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, avec une ferveur religieuse exaltante, les Forciens secourent le malheureux monstre, le libérant de la véritable cause de son problème émotionnel profondément enraciné !
| [Not Quite Carl Sagan] And so, with an EXHILARATING RELIGIOUS FERVOR, the FORCELINGS come to the assistance of the unhappy monster, relieving him of the VERY CAUSE of his DEEP-SEATED EMOTIONAL PROBLEM! |
Couvert de l’obscurité, Hunchentoot s’habille à neuf d’une veste de maquereau en fibre mohair, gardant son bonnet d’araignée.
| Under cover of darkness, HUNCHENTOOT re-garbs himself in a mohair Pimp Suit, retaining the spider headgear. |
| |
[Durk] Alors ? Comment te sens-tu, mon ami ? Un peu mieux, hein ? As-tu des cicatrices ?
| [Durk] Well? How d’ya feel, my man? Little bit better, huh? Any scar tissue? |
Hunchentoot s’étire et essaye sa nouvelle position bipède.
| HUNCHENTOOT stretches and tries out his new biped stance. |
| |
[Hunchentoot] Hmmm… Putain, Terrien ! C’est bon… hé ! Attends un instant ! Un p’tit instant… je vois quelque truc qui me plait ! Putain ! Dis-moi, petite Miss Muffet ! Quelle est ta forme de récréation préférée ?
| [Hunchentoot] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! Dis here is AWRIGHT… SAY! Wait a minute! JES’ ONE LIL’ MINUTE… I SEE SOMETHIN’ LOOKIN’ GOOD TO ME! Shit! Say now, LITTLE MISS MUFFET! What’s yo’ favrit’ form o’ recreation? |
Durk, ignorant la Reine de la Cupidité Cosmique (et son maquereau), s’adresse aux mutants rassemblés.
| DURK, ignoring THE QUEEN OF COSMIC GREED (and her PIMP), addresses the assembled mutants. |
| |
[Durk] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi ! on a réussi pour de vrai ! N’est-ce pas ?
| [Durk] Well, guys an’ gals… WE DID IT! WE ACTUALLY DID IT! DIDN’T WE? |
[Forciens, dans un monotone unisson religieux-moderne] BIEN SÛR QUE OUI, MAÎTRE, ET C’ÉTAIT LE NEC PLUS ULTRA ET AUSSI… INCROYABLEMENT BEAU !
| [Forcelings, mod-religious unison monotone] WE SURE DID, MASTER, AND IT WAS OUTA-SITE, AND ALSO… INCREDIBLY BEAUTIFUL! |
Hunchentoot a déjà fait allonger Drakma sur le Sofa, glissant une main sous sa robe.
| HUNCHENTOOT has got DRAKMA laid out on the couch already, with his hand under her gown. |
| |
[Hunchentoot, criant] HÉ ! TERRIEN ! QUAND EST-CE QUE VOUS RENTREZ TOUS CHEZ VOUS ?
| [Hunchentoot, shouting] HEY! EARTH-DUDE! WHEN Y’ALL GWINE HOME? |
Durk cherche sa montre autour de lui.
| DURK looks around for his watch. |
| |
[Durk] Euh… je… je te le dirai dans une minute. J’ai dû faire tomber ma montre lors de la grande cérémonie…
| [Durk] Uh… I… tell you in a minute. Musta dropped my watch during the BIG CEREMONY… |
Hunchentoot sort sa main et la renifle jusqu’au coude de son mohair, pendant qu’il se lève du Sofa et marche agilement vers Durk.
| HUNCHENTOOT pulls his hand out and sniffs it all the way up to his mohair elbow, as he rises from the SOFA and bounds nimbly over to DURK. |
| |
[Hunchentoot, sournoisement] Sans déc ! Peut-être que je peux t’aider ! (Longue Dame, ne bouge pas ! Je reviens tout de suite !)
| [Hunchentoot, craftily] No shit! Mebbe I c’n he’p y’all out! (Don’t you move a pound, LONG LADY! I gone be right back!) |
À l’avant de la scène, Hunchentoot attrape Durk par les épaules et « l’entube » ouvrant sa veste pour exposer un large assortiment de montres et de bijoux.
| HUNCHENTOOT grabs DURK by the shoulder and gives him a “Bum’s-Rush” to the front of the stage, as he opens his coat to reveal a vast assortment of watches and jewelry. |
| |
[Hunchentoot, continuant] Mate-moi ça, frérot ! Mate-moi ça… elles ont toujours les foutues étiquettes de prix ! Et elles fonctionnent toutes à merveille ! Vingt-et-un joyaux qui marquent parfaitement le temps. Combien de fric on fait ici ?
| [Hunchentoot, contd.] Look here, brothuh! Look here… muthafuckin’ price tags still on ‘em! An’ they all RUNNIN’ LIKE A CHAMP! Twenny-one JEWELS keepin’ perfect time. How much bread you makin’ up here? |
Durk fouille dans la veste de Hunchentoot, que l’arachnide maintient galamment ouverte pour lui.
| DURK rummages around inside HUNCHENTOOT’s jacket as the spider gallantly holds it open for him. |
| |
[Durk, intrigué] Hé ! C’est quoi ça ? Une « Lorex » ! Un mouvement de précision agrémenté de joyaux !
| [Durk, intrigued] Say! What’s this one here? A “HARNILTON”! Precision-jeweled MOVEMENT! |
Hunchentoot éloigne l’étincelante « Lorex » de Durk, la balançant d’avant en arrière de manière hypnotique.
| HUNCHENTOOT plucks the gleaming “HARNILTON” away from DURK, hypnotically dangling it back and forth. |
| |
[Hunchentoot] Et cette connerie peut être à toi… à avoir et à conserver… pour la somme dérisoire de « deux cents dollars »… c’est le meilleur prix que tu puisses trouver par ici… c’est une Union House, n’est-ce pas ?
| [Hunchentoot] An’ THAT muthafucker can be YOURS… to HAVE an’ to HOLD… for a measly ol’ “TWO-HUNNA DOLLAH BILL”… You makin’ least dat much ‘roun here… dis a UNION HOUSE, ain’t it? |
[Durk, catatonique] Je… n’avais jamais vu une… « Lorex »… comme ça !
| [Durk, glazed] I… I’ve never seen a… “HARNILTON”… such as this! |
Les Forciens nº 1 et nº 2 secourent Durk et tentent de le sauver du maléfice de Hunchentoot.
| FORCELINGS #1 & #2 come to DURK’s aid and attempt to remove him from HUNCHENTOOT’s evil spell. |
| |
[Forcien nº 1, sérieusement] Non, Maître !
| [Forceling #1, seriously] No, MASTER! |
[Forcien nº 2, lui aussi sérieusement] Maître ! Nous devons rentrer sur Terre !
| [Forceling #2, seriously also] MASTER! We must return to the EARTH! |
Hunchentoot continue à basculer la montre de manière hypnotique.
| HUNCHENTOOT continues to dangle the watch hypnotically. |
| |
[Durk, envoûté] Cette « Lorex » ! Je dois avoir… cette « Lorex »…
| [Durk, entranced] The “HARNILTON”! I must have… the “HARNILTON”… |
[Forcien nº 1, commençant à s’agiter] RÉAGISSEZ, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS !
| [Forceling #1, getting upset] SNAP OUT OF IT, MASTER! DON’T WATCH! |
[Forcien nº 2, vibrant] NON, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS CETTE MONTRE !
| [Forceling #2, earnestly] NO, MASTER! DON’T WATCH THE WATCH! |
Hunchentoot, balançant toujours la montre d’une main, tend l’autre main et frappe le Forcien nº 2 d’abord dans l’œil droit, ensuite dans l’œil gauche et enfin écrase les balles de ping-pong sur ses yeux au moyen d’un morpion parfait à la Three Stooges.
| HUNCHENTOOT, still dangling the watch with one hand, reaches over with his other and pokes FORCELING #2 first in the right eye, then in the left, finally pulling the ping-pong balls over both eyes in a perfect Three Stooges tic-tac-toe movement. |
| |
[Hunchentoot] Fous le camp d’ici, putain, t’as perdu le contrôle, mon gars ! C’est le monde de la haute finance !
| [Hunchentoot] Why don’t y’all jes’ get the fuck outa my way, fo’ you lose some EQUILIBRIUM, boy! Dis here de world of HIGH FINANCE! |
Sur le Sofa, Drakma est en train de cochonnetter effrontément vers Hunchentoot.
| DRAKMA sleazes overtly from the couch to HUNCHENTOOT’s side. |
| |
[Drakma, cochonnettant] Qu’est-ce qui te retient, chéri ? As-tu oublié ta promesse ?
| [Drakma, sleazing] What’s keepin’ you baby? Don’t you remember your PROMISE? |
[Hunchentoot, balançant la montre et chatouillant simultanément les zones érogènes de Drakma] Tu sais que je te mens pas, chérie ! Je t’avais bien dit que j’apporterais richesse et gloire à nous deux (et surtout à toi, trésor) … et même des vacances d’enfer tous frais payés sur ta planète préférée !
| [Hunchentoot, simultaneously dangling the watch and tweezing DRAKMA’s erogenous zones] You KNOW I ain’t gonna lie to YOU, baby! I done told you I was gonna make bofe us rich an’ famous (an’ YOU especially, dahlin’) … along wif a complete ALL EXPENSES PAID muthafuckin’ VACATION to the PLANET of YO’ CHOICE! |
[Durk, délirant] Cette « Lorex » ! Je dois avoir cette…
| [Durk, delirious] THE “HARNILTON”! I must have the… |
[Hunchentoot] Et je m’occuperai de tous ces trucs sympas tout de suite ! Pst ! Terrien ! Quand est-ce que vous rentrez tous chez vous ?
| [Hunchentoot] An’ I gonna take care of ALL THAT GOOD STUFF RAT NOW! Psst! EARTH-dude! When y’all gwine home? |
Durk, toujours délirant, tâtonne vers la montre.
| DURK, still delirious, gropes for the watch. |
| |
[Durk] … on dirait que je ne… je ne trouve pas ma montre… j’ai dû la faire tomber… lors de la…
| [Durk] … can’t seem to… can’t find my watch… must’ve dropped it… during the… |
[Hunchentoot, manipulant son esprit] À partir de tes mouvements très mal coordonné, il me semble entrevoir un désir incontrôlable d’avoir cette montre de haute qualité que je balance juste là sous tes yeux !
| [Hunchentoot, manipulating his mind] I b’lieve I can detect, fum yo’ HIGHLY UN-CO-ORDINATED MOVEMENTS, a flamin’ desire to acquire dis FINE QUALITY TIMEPIECE I been danglin’ front yo’ eyes here! |
Durk tâtonne vers la montre à l’aveugle.
| DURK gropes blindly for the watch. |
| |
[Hunchentoot, continuant] Et il sera à toi, dans toute sa splendeur… pas pour deux cents dollars… pas pour cent dollars… pas pour cinquante dollars, pas même pour quelques cents, mon adoré… La seule et unique chose que cette fantastique connerie va te coûter, c’est un morceau de ton esprit… et ce que je veux dire, frérot, c’est que dès que je mets cette connerie dans ta main, toi… et moi… et ma nana… et ces fils de pute à l’air stupide là-bas…
| [Hunchentoot, contd.] An’ it gwine be your’n in all its GLEAMIN’ GLORY… Not fo no TWO-hunna-dollah bill… Not fo no ONE-hunna-dollah bill… Not fo no FIFTY-dollah bill, an’ not fo no SPARE CHANGE NEETHUH… onliest thing dis MAGNIFICENT MUTHAFUCKER gone cost you, is a PIECE O’ YO’ MIND… an’ what I MEANS, brothuh, is when I put dis sucker in YO’ HAND, YOU… an’ ME… an’ MY OL’ LADY… ‘long wif dem stupid-lookin’ muthafuckers over there… |
Hunchentoot pointe la montre vers le camp des Forciens… Durk saute vers la montre à l’aveugle.
| HUNCHENTOOT gestures with the watch toward the FORCELINGS encampment… DURK lunges blindly after it. |
| |
[Hunchentoot, continuant] Nous voyagerons tous à travers le temps et l’espace… pour retourner sur ta stupide planète et faire tous ensemble place nette de ces fils de putes ennuyeux là-bas ! Maintenant ! Prépare-toi… parce que nous allons tous « réfléchir sur nous-mêmes », dès que je te frappe avec cette petite « machine temporelle »… Bon, fils de pute… tu l’as !
| [Hunchentoot, contd.] We all GWINE be GWINE through TIME an’ SPACE… back to yo’ SILLY-ASS PLANET an’ WE ALL GONE CLEAN UP on them lame muthafuckers down dere! NOW! GET YO’ ASS READY… ‘cause y’all’s gonna “THINK US OVER”, soon’s I whip this little “TIME MACHINE” on you… Awreet, MUTHAFUCKER… YOU GOT IT NOW! |
La scène se transforme en un pandémonium avec des taches de couleurs sur le grand écran, des lumières stroboscopiques clignotantes, des synthétiseurs stridents, etc.
| The stage goes berserk with color-blobs on the big screen, flashing strobes, shrieking synthesizers, etc. |
| |
[Durk, toujours hypnotisé, ses murmures peuvent à peine être entendus au milieu du cataclysme qui l’entoure] Je l’ai prise… Je l’ai prise… prise maintenant… cette « Lorex » est… à moi !
| [Durk, still hypnotized, his mumbling can just barely be heard over the catastrophe around him] I’ve got it… I’ve got it… GOT IT NOW… THE “HARNILTON” IS… MINE! |
Sous un réflecteur magenta isolé, Durk se pétrifie pendant que les Forciens, Drakma et Hunchentoot tourbillonnent autour de lui, vraisemblablement transportés par « les vents du temps ».
| DURK stands transfixed in a solitary magenta spotlight as the FORCELINGS, DRAKMA and HUNCHENTOOT whirl around him, supposedly buffered by “THE WINDS OF TIME”. |
Fondu ondulé sur une extravagance d’effets spéciaux représentant le « voyage de l’esprit » à travers « l’espace de Drakma », qui ramènera vraisemblablement le casting sur la scène du « Simili-Broadway ».
| Ripple dissolve to SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA depicting the “THOUGHT VOYAGE” through “DRAKMA’S SPACE”, which will supposedly return the cast to the “EQUIVALENT BROADWAY” STAGE. |
Les effets comprennent des parodies de la solarisation de « 2001 », mélangées à une fausse tempête de météores superposée sur « l’animation de la horloge » avec Allan le clown vendant du pop-corn.
| The effects include parodies of the “2001” solarization, mixed with the fake meteor storm, superimposed on the “clock animation” with ALLAN THE CLOWN selling popcorn. |
Coupure sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché, les yeux fixés sur la petite télé dans la chambre de ce dernier, regardant l’extravagance des effets spéciaux.
| Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, with their eyes glued to the tiny TV in his room, watching the SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA. |
Plan sur la conclusion de l’extravagance, avec la « Simili-Terre » qui se profile de plus en plus grande.
| Cut to CONCLUSION OF EXTRAVAGANZA, with the “EQUIVALENT EARTH” looming larger and larger. |
Fondu sur un bidonville futuriste en pleine nuit, rempli de publicités religieuses au néon, d’appareils électroménagers cassés et de lisiers gargouillant, avec les Voisins de Barney rassemblés, chacun emportant une « méga radiocassette spatiale ». C’est vraisemblablement de celles-là que nous entendons la piste d’accompagnement du prochain numéro de Hunchentoot.
| Dissolve to night time in a futuristic slum, crowded with neon religious advertisements, dead appliances, gurgling spewage, and Barney’s bagged neighbors, each of them carrying a “Space-Ghetto Blaster”. From these, we presumably hear the backing track for HUNCHENTOOT’s next number. |
| |
[Hunchentoot, chantant et dansant] J’ai mangé un délicieux hot-dog
| [Hunchentoot, singing and dancing] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD |
Puis j’ai vu un film de Hollywood
| Then I watched a movie from HOLLYWOOD |
[Greta, avec le Colley Tueur Explosé en laisse] J’ai mangé un délicieux hot-dog
| [Gretchen, with THE EXPLODED KILLER COLLIE in tow] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD |
Puis j’ai vu un film de Hollywood
| Then I watched a movie from HOLLYWOOD |
[Hunchentoot, indiquant Drakma] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés
| [Hunchentoot, motioning to Drakma] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me |
S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ?
| Took a turn around, I said: “Can y’all see? |
Les cordes sur l’Araignée Géante ?
| The little strings on the GIANT SPIDER? |
La fermeture éclair du Lagon Noir ?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
| And the FLAPS on the side of THE MOON! |
| |
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
| They use when The Slime droozle off! |
Les rides et les plis sur la roche en carton
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock |
Et la toile de la grotte est trop avachie !
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
| The suits & the hats & the ties TOO WIDE |
Et trop courts sur le savant !
| An’ too SHORT for the SCIENTIST-MAN! |
La doctoresse en chimie au cerveau à disparition
| The Chemistry Lady with the roll-away mind |
Et le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
| And the MONSTER just ate Japan!” |
Passage à un plan moyen de Kadhafi (on sait que c’est lui parce qu’il porte encore cette chemise dans le style gourou enfant-de-fleurs-du-désert de 1960), portant un masque sado-maso en cuir noir pendant qu’il essaye « d’arroser » une serveuse mutante au visage de caniche, en utilisant un énorme tuyau relié à une bétonnière garée à côté du Sofa.
| Cut to MEDIUM SHOT OF KHADAFFI (we know it’s him because he’s still got that semi-swami flower-child-of-the-desert 1960 sort of shirt on), wearing a black leather S&M mask, attempting to “irrigate” the poodle-faced mutant cocktail waitress with an enormous hose attached to a cement truck parked alongside the SOFA. |
| |
[Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire !
| [Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] Ladies and gentlemen, THE MONSTER, which the peasants in this area call “FRUNOBULAX” (apparently a very large POODLE DOG), has just been seen approaching THE POWER PLANT! BULLETS can’t stop it. ROCKETS can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! |
Les Forciens prennent des paquets de brochures religieuses et se frayent un chemin dans la foule pour collecter de l’argent.
| The FORCELINGS grab bundles of religious pamphlets, working their way through the crowd, collecting cash. |
Kadhafi, tenant l’épandeur de béton entre ses jambes, continue à « le verser », pendant que Frunobulax se gonfle grotesquement.
| KHADAFFI, with the concrete-pumping hose between his legs, continues to “pour it on”, as FRUNOBULAX inflates grotesquely. |
| |
[Hunchentoot, stimulé] VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS !
| [Hunchentoot, stimulated] HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! |
IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON !
| SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! |
Frunobulax, maintenant incroyablement gros, écrase Kadhafi jusqu’à le réduire en une bouillie fétide.
| FRUNOBULAX, now unbelievably large, crushes KHADAFFI into a stinking porridge. |
Gros plan d’une animation en plasticine des restes de Kadhafi… sa machinerie interne en éruption rampe sur l’asphalte comme une masse de croix gammées qui se tortillent.
| Cut to E.C.U. CLAY ANIMATION OF KHADAFFI DEBRIS… his erupting internal machinery crawls along the asphalt like a mass of squirming swastikas. |
| |
[Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre :
| [Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] The National Guard has formed up at the base of THE MOUNTAIN and is attempting to lure THE ENORMOUS POODLE towards the cave, where they hope to DESTROY IT with NAPALM! A thousand of the Troopers are now lined up and are calling to the monster: |
| |
[Les Voisins de Barney] « Ici, Fido ! Ici, Fido ! »
| [Barney’s Neighbors] “Here FIDO! Here FIDO!” |
[Hunchentoot] IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
| [Hunchentoot] GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
Allez-y, tout le monde ! On y va !
| C’mon, everybody! Let’s go! |
Prenez l’eau distillée ! Prenez les conserves !
| Get the distilled water! Get the canned goods! |
Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez !
| Get the toilet paper! You know we need it! |
[Les Voisins de Barney, en harmonie chorale] VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| [Barney’s Neighbors, choral harmony] GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA AU REFUGE !
| GO TO DA SHELTER! |
VA AU REFUGE !
| GO TO DA SHELTER! |
Durk, qui idolâtre toujours sa montre à l’aveugle, se retrouve dans une ruelle où il est agressé par les physiciens nucléaires.
| DURK stumbles blindly into an alley, still fetishing his watch, where he is mugged by the SUB-ATOMIC PHYSICISTS. |
| |
[Hunchentoot] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés
| [Hunchentoot] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me |
Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ?
| Can ya see the little strings danglin’ down? |
Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup
| Makes the legs go WOBBLE an’ the mouth FLOP SHUT |
Et l’œil horrible
| An’ the HORRIBLE EYE |
L’ŒIL HORRIBLE
| HORRIBLE EYE |
L’ŒIL HORRIBLE
| HORRIBLE EYE |
Font virevolter !
| Go rollin’ around! |
| |
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
| Can y’see it all? Can y’see it from here? |
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s ALL I WANNA KNOW! |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît !
| I need a little more CHEEPNIS, please! |
Parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
| ‘Cause that’s ALL I WANNA KNOW! |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît !
| I need a little more CHEEPNIS, please! |
Hunchentoot fait signe aux Voisins de Barney de faire un achat de la reproduction de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs qui vient d’être baissée de nulle part et qui perce le Frunobulax gonflé. Son premier client est le petit Jimmy.
| HUNCHENTOOT gestures to BARNEY’S NEIGHBORS, urging them to make a purchase from the 10 foot replica prophylactic vending machine which has just been lowered in from NOWHERE, puncturing the bloated FRUNOBULAX. His first customer is little JIMMY. |
Drakma se vautre licencieusement sur le Sofa et Hunchentoot appuie sur un interrupteur qui allume une enseigne au néon spectaculaire (elle aussi baissée de nulle part) qui dit : « CUPIDITÉ, VA TE FAIRE FOUTRE ! »
| DRAKMA sprawls lewdly across the SOFA, while HUNCHENTOOT throws a switch, illuminating a spectacular neon sign (also from NOWHERE) which reads: “FUCK GREED!” |
Le premier à essayer est le petit Jimmy. Il livre à Hunchentoot un sachet de coke, lui « en tape cinq », monte à bord de la Prostituée de l’Espace et la nique frénétiquement, avec ses plaies ouvertes et ses cheveux d’abruti bougeant au ralenti comme une publicité pour shampoing.
| Little JIMMY is the first to try. He hands HUNCHENTOOT a bag of blow, “gives him five”, climbs aboard the Space-Whore, and humps her frantically, with his sores running and his bozo hair tossing in SLOW MOTION like a shampoo commercial. |
Les Voisins rassemblés font la queue, prêts pour leur tour. Presque inaperçu, comptant à la main, il y a l’Alien.
| The BAGGED NEIGHBORS wait in line, ready to take their turn. Almost unnoticed, cash in hand, is the ALIEN. |
Gros plan de Hunchentoot sniffant la coke de Jimmy, pendant que des piles de perruques de clown afro multicolores et hideusement bon marché apparaissent au-dessus de sa tête.
| Cut to E.C.U. HUNCHENTOOT, doing JIMMY’s blow, with wads of hideous dime-store Rainbow-Afro CLOWN NAP poofing out all over him. |